Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Don't worry i will send all this details questions to the logistic manager so...

This requests contains 631 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tourmaline , kohashi , huihuimelon , hitomikan ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by nakamura at 22 May 2018 at 20:18 3552 views
Time left: Finished

Don't worry i will send all this details questions to the logistic manager so they are aware of all the details.

But please if you find something that doesn't works right let me know in the same moment!

The midnight grey is still out of stock, we are in production. The manufacturing department is still closing the dates and in the moment i have the schedule i will let you know so you can place de order. I won't forget about it, i have here everything annotted!

In the moment i receive the information of Paypal we will give the shipment order and i will send you the TN number.

Don't hesitate to contact me every time you need!

huihuimelon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 May 2018 at 20:34
ご心配なく、全ての詳細と質問は物流マネジャーへお送りしておきますので、彼らもこの件について気がつくでしょう。

しかし、もし何か不備があれば同時に私にも教えて下さいね!

ミッドナイトグレーはまだ品切れで、生産途中です。 製造については今締日に近づいていっています。今現在スケジュールを把握していますからご注文して頂けるようになったらお伝えしますね。 私も忘れない様にします、全てを注意深くみていますから!

現段階でペイパルの情報を受け取ったので、出荷の手配をします。あなたに追跡番号をお伝えしますね。

必要な時はいつでも遠慮なくご連絡下さいね!
★★★★☆ 4.0/1
hitomikan
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 May 2018 at 20:28
質問の詳細はロジスティックマネージャーにお伝えして対処しますので、心配は無用です。

またさらに、もし他にも機能上の問題があれば、ぜひ私におっしゃって下さいね。

ミッドナイト・グレーはまだありません、ただ今製造中です。制作部の日程がまだはっきり出ていません。日程がわかり次第ご連絡さしあげますので、その時点でオーダー頂ければと思います。ご連絡する事を決して忘れないようにします。

ペイパルの情報を得て出荷命令を出します。そしてあなたにTNナンバーを送ります。

もし何かありましたら、お気軽にお問い合わせ下さいませ。
★★☆☆☆ 2.0/1
kohashi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 May 2018 at 20:32
細部が判る用、物流担当者へ、この細部にわたる質問を送っておきますので、心配しないでください。

もしも何か正しく動かない部分を見つけたら、その瞬間に私に教えてください。

ミッドナイト・グレーは在庫切れで現在製造中です。製造部門の日程では現在閉鎖中ですが、貴方が発注できるようスケジュールが判り次第、ご連絡します。全て注意書をして忘れない様にします!

今、ペイパルに関する情報を受け取りました。出荷の手配をして、TN番号を送付します。

必要あればいつでもコンタクトください。
★★★★☆ 4.0/1
tourmaline
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 May 2018 at 20:32
細かい質問は全て物流管理者に送りますので彼らが詳細を把握できますのでご安心ください。
でも、正しく動かないことが分かったら、私にご連絡ください。

漆黒のグレイはまだ在庫切れで、製造中です。製造部門がまだ日にちを決めていないので、スケジュールが分かり次第連絡するので、それから注文できます。忘れないので、ここに記しておきます。
ペイパルの情報を受け取れば、配送注文を出しますので、TN番号をお知らせします。
何かあれば連絡してください。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime