Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 22 May 2018 at 20:28

hitomikan
hitomikan 60 初めまして。 翻訳会社に所属した事はありませんが、個人的に翻訳依頼を受け...
English

Don't worry i will send all this details questions to the logistic manager so they are aware of all the details.

But please if you find something that doesn't works right let me know in the same moment!

The midnight grey is still out of stock, we are in production. The manufacturing department is still closing the dates and in the moment i have the schedule i will let you know so you can place de order. I won't forget about it, i have here everything annotted!

In the moment i receive the information of Paypal we will give the shipment order and i will send you the TN number.

Don't hesitate to contact me every time you need!

Japanese

質問の詳細はロジスティックマネージャーにお伝えして対処しますので、心配は無用です。

またさらに、もし他にも機能上の問題があれば、ぜひ私におっしゃって下さいね。

ミッドナイト・グレーはまだありません、ただ今製造中です。制作部の日程がまだはっきり出ていません。日程がわかり次第ご連絡さしあげますので、その時点でオーダー頂ければと思います。ご連絡する事を決して忘れないようにします。

ペイパルの情報を得て出荷命令を出します。そしてあなたにTNナンバーを送ります。

もし何かありましたら、お気軽にお問い合わせ下さいませ。

Reviews ( 1 )

changpong rated this translation result as ★★ 24 May 2018 at 12:26

original
質問の詳細はロジスティックマネージャーに伝えして対処しますので配は無用です

またさらに、もし他にも機能上問題があれば、ぜひ私にっしゃって下さい

ミッドナイト・グレーはまだありません、ただ今製造中です。制作日程がまだはっきり出ていません日程がわかり次第ご連絡さしあげますので、その時点でオーダー頂ければと思いますご連絡する事を決して忘れないようにします

ペイパルの情報をて出荷命令を出ます。そしてあなたにTNナンバーを送ります。

もし何かありましたら、お気軽にお問い合わせ下さいませ。

corrected
質問の詳細はロジスティックマネージャーに申し伝えして、わかるようにておきますのでご安ください

また動作不良などお気づきの点があれば、あわせて知らせください。

ミッドナイト・グレーは製造中につき、まだございません製造部から日程がまだ出ていませんので、ご注文いただけますよう日程がわかり次第ご連絡さしあげます。忘れないように、このご連絡のうち必要な部分にはすべて補足説明をつけま

ペイパルの情報をいただいから出荷しTNナンバーを送りいたします。

もし何かありましたら、お気軽にお問い合わせ下さいませ。

この文書以外に情報がないので私の訳文にはあやしいところがあるかと思います。
また、お気に召さない部分もあるかと思いますが、「神経質な人間がレビューしたんだな」とお考えください。

2文目:「機能上の問題」でも問題ないのですが、より忠実に表現するならば「動作不良」かと思いました。
また、「in the same moment」が抜けていました。

4文目:「i have here everything annotted!」これが一番厄介でした。
・「have everything」は https://www.ldoceonline.com/dictionary/have-everything を参照しました。
・すると「to have all the things that people want in their lives」と書いてあります。
・「annotted」は「annotated」の省略形だそうです。https://ejje.weblio.jp/content/annot
・以上の点から私の訳文ができました。

5文目:「the shipment order」の「order」は「命令」ではなく、「注文」になるかと思います。

以下、推測の範囲を出ない話です。
この文章を作った人の会社が直接、この文章を受け取った人に商品を届けるのではなく、物流会社に依頼するのでしょう。
物流会社とのやりとりはこの文章を作った人が直接するのではなく、別の担当部署の人がやるのでしょう。
そこの責任者が「logistic manager」になるのでしょう。そして、顧客(この文章を受け取った人)との
やりとりは「logistic manager」の部署の人もやるのでしょう。
すると質問の内容は送信者(この文章を作った人)でも「logistic manager」でも構わないような質問ということになります。
あるいは、配送関係の質問だったのかもしれません。
いづれにせよ、ペイパルで決済が完了し、配送の段階になると送信者に加えて「logistic manager」も顧客窓口になるのではないでしょうか。
ただ、注文の内容変更(やっぱりミッドナイトグレーがほしい)とか動作不良の話になると送信者が窓口になって、製造部と話をつけ、物流部署に
配送を確認し、みたいな作業をするのではないでしょうか。すると送信者は営業担当でしょうか。

こんな文章作って顧客とやりとりする人間って営業くらいですよね。

なので動作不良の場合は「let "me"(営業担当として) know」で、配送の依頼は「"we"(会社として) will give the shipment order」になるのだと思います。

hitomikan hitomikan 24 May 2018 at 14:55

大変詳しく丁寧な添削をしていただき、ありがとうございました。

Add Comment