Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 22 May 2018 at 20:32

kohashi
kohashi 52 米国10年、オランダ2年、英国3年駐在。製薬業界出身。
English

Don't worry i will send all this details questions to the logistic manager so they are aware of all the details.

But please if you find something that doesn't works right let me know in the same moment!

The midnight grey is still out of stock, we are in production. The manufacturing department is still closing the dates and in the moment i have the schedule i will let you know so you can place de order. I won't forget about it, i have here everything annotted!

In the moment i receive the information of Paypal we will give the shipment order and i will send you the TN number.

Don't hesitate to contact me every time you need!

Japanese

細部が判る用、物流担当者へ、この細部にわたる質問を送っておきますので、心配しないでください。

もしも何か正しく動かない部分を見つけたら、その瞬間に私に教えてください。

ミッドナイト・グレーは在庫切れで現在製造中です。製造部門の日程では現在閉鎖中ですが、貴方が発注できるようスケジュールが判り次第、ご連絡します。全て注意書をして忘れない様にします!

今、ペイパルに関する情報を受け取りました。出荷の手配をして、TN番号を送付します。

必要あればいつでもコンタクトください。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 23 May 2018 at 21:59

original
細部が判る、物流担当者へ、この細部にわたる質問を送っておきますので、心配しないでください。

もしも何か正しく動かない部分を見つけたら、その瞬間に私に教えてください。

ミッドナイト・グレーは在庫切れで現在製造中です。製造部門の日程では現在閉鎖中ですが、貴方が発注できるようスケジュールが判り次第、ご連絡します。全て注意書をして忘れない様にします!

今、ペイパルに関する情報を受け取りました。出荷の手配をして、TN番号を送付します。

必要あればいつでもコンタクトください。

corrected
細部が判るよう、物流担当者へ、この細部にわたる質問を送っておきますので、心配しないでください。

もしも何か正しく動かない部分を見つけたら、私に教えてください。

ミッドナイト・グレーは在庫切れで現在製造中です。製造部門の日程では現在閉鎖中ですが、貴方が発注できるようスケジュールが判り次第、ご連絡します。全て注意書をして忘れない様にします!

今、ペイパルに関する情報を受け取りました。出荷の手配をして、追跡番号を送付します。

必要あればいつでも連絡ください。

Add Comment