Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 22 May 2018 at 20:34
Don't worry i will send all this details questions to the logistic manager so they are aware of all the details.
But please if you find something that doesn't works right let me know in the same moment!
The midnight grey is still out of stock, we are in production. The manufacturing department is still closing the dates and in the moment i have the schedule i will let you know so you can place de order. I won't forget about it, i have here everything annotted!
In the moment i receive the information of Paypal we will give the shipment order and i will send you the TN number.
Don't hesitate to contact me every time you need!
ご心配なく、全ての詳細と質問は物流マネジャーへお送りしておきますので、彼らもこの件について気がつくでしょう。
しかし、もし何か不備があれば同時に私にも教えて下さいね!
ミッドナイトグレーはまだ品切れで、生産途中です。 製造については今締日に近づいていっています。今現在スケジュールを把握していますからご注文して頂けるようになったらお伝えしますね。 私も忘れない様にします、全てを注意深くみていますから!
現段階でペイパルの情報を受け取ったので、出荷の手配をします。あなたに追跡番号をお伝えしますね。
必要な時はいつでも遠慮なくご連絡下さいね!
Reviews ( 1 )
original
ご心配なく、全ての詳細と質問は物流マネジャーへお送りしておきますので、彼らもこの件について気がつくでしょう。
しかし、もし何か不備があれば同時に私にも教えて下さいね!
ミッドナイトグレーはまだ品切れで、生産途中です。 製造については今締日に近づいていっています。今現在スケジュールを把握していますからご注文して頂けるようになったらお伝えしますね。 私も忘れない様にします、全てを注意深くみていますから!
現段階でペイパルの情報を受け取ったので、出荷の手配をします。あなたに追跡番号をお伝えしますね。
必要な時はいつでも遠慮なくご連絡下さいね!
corrected
ご心配なく、全ての詳細と質問は物流マネジャーへお送りしておきますので、彼らもこの件について気がつくでしょう。
しかし、もし何か不備があれば同時に私にも教えて下さい!
ミッドナイトグレーはまだ品切れで、生産中です。 製造については今締日に近づいていっています。今現在スケジュールを把握していますからご注文して頂けるようになったらお伝えします。 私も忘れない様にします、全てを注意深くみていますから!
現段階でペイパルの情報を受け取ったので、出荷の手配をします。あなたに追跡番号をお伝えします。
必要な時はいつでも遠慮なくご連絡下さい!
ビジネスメールなので語尾の「ね」を取りました
ありがとうございます。