Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 22 May 2018 at 20:32

tourmaline
tourmaline 52 技術翻訳が得意です。
English

Don't worry i will send all this details questions to the logistic manager so they are aware of all the details.

But please if you find something that doesn't works right let me know in the same moment!

The midnight grey is still out of stock, we are in production. The manufacturing department is still closing the dates and in the moment i have the schedule i will let you know so you can place de order. I won't forget about it, i have here everything annotted!

In the moment i receive the information of Paypal we will give the shipment order and i will send you the TN number.

Don't hesitate to contact me every time you need!

Japanese

細かい質問は全て物流管理者に送りますので彼らが詳細を把握できますのでご安心ください。
でも、正しく動かないことが分かったら、私にご連絡ください。

漆黒のグレイはまだ在庫切れで、製造中です。製造部門がまだ日にちを決めていないので、スケジュールが分かり次第連絡するので、それから注文できます。忘れないので、ここに記しておきます。
ペイパルの情報を受け取れば、配送注文を出しますので、TN番号をお知らせします。
何かあれば連絡してください。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 23 May 2018 at 21:58

original
細かい質問は全て物流管理者に送りますので彼らが詳細を把握できますのでご安心ください。
でも、正しく動かないことが分かったら、私にご連絡ください。

漆黒のグレイはまだ在庫切れで、製造中です。製造部門がまだ日にちを決めていないので、スケジュールが分かり次第連絡するので、それから注文できます。忘れないので、ここに記しておきます。
ペイパルの情報を受け取れば、配送注文をますのでTN番号をお知らせします。
何かあれば連絡してください。

corrected
細かい質問は全て物流管理者に送りますので彼らが詳細を把握できますご安心ください。
でも、正しく動かないことが分かったら、私にご連絡ください。

漆黒のグレイはまだ在庫切れで、製造中です。製造部門がまだ日にちを決めていません。スケジュールが分かり次第連絡するので、それから注文できます。忘れないよう、ここに記しておきます。
ペイパルの情報を受け取れば、注文発送し、追跡番号をお知らせします。
何かあれば連絡してください。

「ので」の重複を整理しました

Add Comment