Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 1.先月注文した、皮を剥いたじゃがいも(300袋)が届きました。弊社工場で担当部門がランダムに20袋を選び検品を行いました。その結果、不良品率は10%以下...

This requests contains 375 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( yeh083 , syou_uchyuu , happykyoku ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by uchi0407 at 15 May 2018 at 09:49 2830 views
Time left: Finished

1.先月注文した、皮を剥いたじゃがいも(300袋)が届きました。弊社工場で担当部門がランダムに20袋を選び検品を行いました。その結果、不良品率は10%以下でしたので、良好と判断致しました。ただ、皮が完全に剥けていない物がありますので、次回は完全に皮が剥けているか、という点を重点的にチェックをお願いします。生産工場の最終選別の時のチェックも徹底するように、工場の責任者にお伝えください。品質が最優先ですので、どうぞご理解ご協力のほど、よろしくお願いいたします。 

happykyoku
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 May 2018 at 10:20
1.上个月订购的剥皮土豆(300袋)已经收到了。具体负责的部门在本公司的工厂选取了20袋进行了检查。检查结果显示不良品率在10%以下,产品质量良好。但是,由于存在没有完全进行剥皮的土豆,因此我们希望贵方能够在下次进行出货检查的时候,把检查重点放在是否完全剥皮这一点上。请转告工厂的负责人,在生产工厂进行最终筛选时也要进行彻底的检查。由于品质是最优先考虑的部分,请在这一点上给予理解,请多关照。
yeh083
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 May 2018 at 10:18
1.上個月訂的剝皮馬鈴薯(約300袋),已到貨。弊公司已嚴格隨機篩選了20袋。由於不良率在10%以下,品質認定為良好。但是有些馬鈴薯未完全剝皮,下次請生產工廠的最終品檢端,務必在出貨前確認。品質我們視為第一要務,麻煩配合。
syou_uchyuu
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 May 2018 at 10:18
1.上个月我们所下单的,剥皮土豆(300袋)已经收到的。并由敝公司工厂的负责部门进行20袋的抽检。而其结果是不良率在10%以下,我们判断为品质良好。只是,本次的货物中有未完全剥皮者,故下次的订单请特别着重于需要彻底剥皮这点。也烦请您向製造工厂的负责人传达,在最终检品时请彻底执行。我们将以品质为最优先目标,还烦请您多理解。劳烦了。

2.お客様から、先月出荷したじゃがいもの検品結果が届きました。皮が完全に剥けていない、という点を指摘されましたので、今後はこの点を重点的に注意して下さい。 お客様は全体的には良好で、今後もこの調子で頑張ってください、と言ってくださいました。 工場のみなさん、ご協力ありがとうございました。

yeh083
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 May 2018 at 10:21
2.上個月訂的剝皮馬鈴薯,客人反映有些馬鈴薯未完全剝皮,下次請務必再度確認。客人這次反映良好,謝謝工廠諸位配合
★★☆☆☆ 2.0/1
syou_uchyuu
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 May 2018 at 10:22
2.从客户那边收到了上个月的土豆品检结果。其中提到了剥皮并未彻底执行的回馈,往后请以此点着重注意。客户并也称赞道整体品质十分良好,往后也还请以这样的势头努力。非常感谢工厂各位的配合。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

中国にある工場に野菜生産を依頼しております。①はお客様から弊社に届いた返信内容 ②は弊社から工場へ伝えるお礼の内容です。 

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime