Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I see. I accept the condition that the total price is 140 dollars. Then, pl...

This requests contains 119 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 , huihuimelon ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by akawine at 13 May 2018 at 16:23 1641 views
Time left: Finished

わかりました。
全部で140ドルで承りました。
ではまずaかbのどちらかを購入して支払いを済ませてください。
その後、差額の分のインボイスを送ります。
品物が用意できましたら二つの商品をお送りします。
ご購入お待ちしています。
よろしくお願いします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 13 May 2018 at 16:26
I see.
I accept the condition that the total price is 140 dollars.
Then, please buy a or b first, and complete the payment.
After that, I will send you an invoice for the different amount of the prices.
Once the item is ready, I will send you both of the items.
I am looking forward to your making purchase.
Thank you very much.
akawine likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 May 2018 at 16:27
I understand.
I understand that it is 140 dollars for all.
Please purchase either a or b, and pay for it.
After that, I will send an invoice for the difference.
After I prepare the item, I will send 2 items.
I am looking forward to your purchase.
Thank you.
akawine likes this translation
huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 May 2018 at 16:28
I got it.
So it will be 140 dollars in total.
Then please purchase either a or b first and get the payment done.
Afterwards I will send you the invoice for the price difference and then will send you the two items when I’m ready.
I will look forward to your purchase.
Thank you in advance.
akawine likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime