Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am really sorry that a different item was delivered. Your item was sent ...

This requests contains 166 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , ka28310 , jennifer_wang_0701 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by monster777 at 09 Apr 2018 at 14:36 1702 views
Time left: Finished

違う商品が届けられたのは残念です。

あなたの商品は日本に届けられました。そして商品は日本にあります。

商品を返品するので、あなたの住所までの国際送料を負担してください。そして全額返金してください。

もしくは返品はしませんが商品代金の半額を返金してくれれば、あなたが送ってきた違う商品で私は納得し取引終了とします。

どちらかを選んでください。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2018 at 14:40
I am really sorry that a different item was delivered.

Your item was sent to Japan. And it is now in Japan.

I will return the item to you, so please cover the international shipping fee to your address. And please issue a full refund.

Or, if you can issue a half refund of the item price, I will accept the different item which you sent to me and will close this transaction.

Please choose either of the above.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2018 at 14:40
I was disappointed to have received a wrong item.
Your item was delivered in Japan. And the item is in Japan.
I will return the product, so please cover the international shipping fee back to your address. And please issue me a full refund.
Or I will not return the item, but if you would repay me a half of the merchandise fee, I will agree to keep the wrong item you sent me and complete this transaction.
Please select whichever suits you.
tearz
tearz- over 6 years ago
I was disappointed --> I am disappointed
jennifer_wang_0701
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2018 at 14:51
I am sorry but I have to tell you that you've sent a wrong commodity.
Your commodity has been sent to Japan.
I will send it back to you, so please afford the international postage, and please return me full price.

There is another option, which is "I don't send it back to you and you return me half price of the commodity". I can accept the option and call it and end.

Which one do you choose?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime