Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We are just waiting on more chin pads, since when you originally said to can...

This requests contains 468 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tearz , kohashi , mannako ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by [deleted user] at 21 Feb 2018 at 11:08 2499 views
Time left: Finished


We are just waiting on more chin pads, since when you originally said to cancel order, we used the chin pad for another graphic order. I will ask Jordan and Scott tomorrow if they have an eta on black chin pads.


On these all of the tops come off
But why would you want a model that the top dose not open??

I am sorry but I am not 100% sure what you mean

Are you asking if you get bigger discount if you buy a few pieces?

Please explain a little more so I know what you mean

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2018 at 11:16
追加のチンパッド待ちです。元々あなたが注文をキャンセルするとおっしゃたのでチンパッドは他の注文に充当しました。明日JordanとScottに黒のチンパッドの到着予定日がわかるか聞いてみます。

これらはすべて上部が外せます。
ですが、上部が開かない商品をなぜご希望されるのですか??

すみませんが、あなたのおっしゃることが100%理解できていません。

数点購入すれば割引率があがるか尋ねてらっしゃいますか?

もうすこしわかるようにご説明いただけますか。
★★★★★ 5.0/1
kohashi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2018 at 11:22
私たちは多くの顎パッドを待っています。あなたが注文をキャンセルすると言ったので、私たちは別のグラフィック注文のために顎パッドを使用しました。私はジョーダンとスコットに明日、黒い顎パッドに亀裂があるかどうか尋ねます。

これらの上にてっぺんのすべてがはがれます。
しかし、なぜあなたは最大投与量が空かないモデルを欲しいのですか?

申し訳ありませんが、あなたが何を言っているのか100%理解していません。

2-3品購入すれば、より大きな割引を得るかお尋ねになっていると言うことですか?

もう少しご説明お願い致します。
★★☆☆☆ 2.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2018 at 11:20
当初オーダーをキャンセルなさるとおっしゃった際、別の画像オーダー用にあごパッドを使用したため、もう一つあごパッドが届くのを待っているところです。明日JordanとScottに黒のあごパッドにetaがあるかどうか確認します。

これらのトップはすべて外れます。
でもなぜ開かないトップがついたモデルをご希望なのでしょうか??

すみませんが、おっしゃっていることが100%理解できておりません。

いくつか購入すればより大きな割引が得られないかということをおっしゃっているのでしょうか?

きちんと理解したいのでより詳しくご解説いただけると助かります。
mannako
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2018 at 11:19
只今、追加のあごパッドを待っています。あなたが注文のキャンセルをすると話したため、別のグラフィックの注文にあごパッドを使用しました。黒色のあごパッドの入荷予定日を、明日、ジョーダンとスコットに聞いてみます。

これらすべては最上部が外れます。
しかし、最上部が開かないタイプのものは必要ではありませんか?

申し訳ないが、あなたのおっしゃることが100%理解できているか定かでありません。

ほんの数個を買うと、より多く値引きができるのか、と聞いていますか?

もう少し詳細を説明下さい。そうすれば理解できると思います。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime