Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am sorry that the item arrived far behind schedule and made you worry this ...

This requests contains 161 characters and is related to the following tags: "Music" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , lumin , setsuko-atarashi , ka28310 , samtam5e30 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by kimshige at 09 Feb 2018 at 12:56 2206 views
Time left: Finished

この度は到着予定を大幅に過ぎてしまい、心配な想いをさせてしまい申し訳ありませんでした。
商品が無事にあなたへ届き私は安心しています。
輸送中の気温と湿度による、ギターの調整の変化を心配していましたが、
あなたがこのギターを気に入ってくれて私もうれしいです!
可能な限りサポート致しますので、ギターに何かありましたらご連絡ください。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2018 at 13:00
I am sorry that the item arrived far behind schedule and made you worry this time.
I am glad to know that you received the item.
I was worrying about change of adjustment of the guitar that is caused by temperature and humidity when it is sent, but I am also glad that you like this guitar.
I will support you as much as I can. If you have a question about the guitar, please let me know.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2018 at 13:02
We are rally sorry for having made worried about it because the delivery was much more delayed than scheduled.
I am relieved to hear that the item was delivered to you safely.
I have been concerned about the misalignment of the guitar due to the change of temperature and moisture during transportation. but I am really happy that you like this guitar very much.
Since I will provide as much support as possible, please feel free to contact me anytime if you have any concerns about the guitar.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2018 at 13:03
We are sorry for making you worry because of later arrival.
I am released as the product arrive you safely.
Although I was worrying about temperature and humidity during shipping, I am delighted to hear your like the guitar.
I will do my best to support you and if anything for the guitar, please let me know.
lumin
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2018 at 13:03
I'm very sorry for the delivery delay that much, and caused any inconvenience to you.
Feel relieved that the product reached to you safely.
I was worried any changes in the guitar's performance which cause by temperature and humidity during transportation.
I am glad that you like this guitar.
Please let me know if you have any inquiry on this guitar and I will support as much as possible.
samtam5e30
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2018 at 13:13
I am sorry for making you worry as the arrival is largely later than original plan.
I feel relief for successfully delivered the product to you.
Although I was worried about the maintenance changes of Guitar due to the temperature and wet during transportation, I am pleasure as you like the guitar.
Please feel free to contact me if the guitar has any problems, I will support you if possible.

Client

Additional info

あまりフォーマルにならずに、ややフレンドリーな感じでお願いします。宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime