確認してほしいことは、”他社向けにストックしているエレメントですが、いいですか?”という点です。混乱させてしまって、すみません。外観は悪いが品質に問題ないことは〇〇社へ知らせてください。
最短納期を確認にしてご連絡致します。今回は急ぎのようなので、発送はAirのほうが宜しいでしょうか?
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2017 at 17:42
What I want you to check is "element to be stocked for other companies", is it all right?. I am sorry to have made you confused. Please tell ◯◯ company that the appearance is not good but its quality has no problem.
I will tell you after I have the shortest delivery date. As this time seems to be urgent, is shipping by air better?
I will tell you after I have the shortest delivery date. As this time seems to be urgent, is shipping by air better?
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2017 at 17:42
What I would like you to confirm is the phrase, "It is the element which has been held in stock for other company, but would it be still OK?". I am sorry for having made you confused. Please let Company ○○ know that the appearance is not good, but the quality remains good.
I will confirm the shortest delivery date and will let you know about it, As it seems you are in a hurry, shall I ship the item by air freight?
I will confirm the shortest delivery date and will let you know about it, As it seems you are in a hurry, shall I ship the item by air freight?