Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Regarding the item A which I bought before, one of them had an initial defect...

This requests contains 203 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , ka28310 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by pal901 at 27 Sep 2017 at 08:12 1515 views
Time left: Finished

以前購入した商品Aですが、
1台、初期不良(USB接続部分の接触不良)がありました。
USBケーブルを接続してもLEDが点灯せず、バッテリーの充電ができない状態です。

交換もしくは返品等の対応をしていただくことは可能でしょうか。
ご連絡いただけますと幸いです。

商品Bはいつごろ発売予定ですか。
商品Bの納期と価格を教えてください。

商品Cですが、提示していただいた価格での購入は難しいです。
もう少し値下げできませんか。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2017 at 08:21
Regarding the item A which I bought before, one of them had an initial defect. (a contact failure in USB connection part)
Even when the USB cable is connected, LED does not turn on and the battery cannot be charged.

Would it be possible for you to accept exchanging or returning the item?
I would be happy if you can let me know.

When will the item B be released?
Please tell me the delivery period and the price of the item B.

Regarding the item C, I am afraid it is difficult for me to purchase it in the price which you proposed.
Can't you discount it a little more?
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2017 at 08:23
As for the product I purchased the other day, one of them was originally defected (connection failure to connect USB).
Even USB cable was connected, LED was not lit and it is in a state of no battery filled.

Is it possible to be exchanged or return?
I would be happy to have contact from you.

When will you ship product B?
Please tell me when you ship product B and its price.

As for product C, it is difficult to meet with the price you offered.
Could you please lower the price a little?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime