Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello. I have tried it various ways though, it seems to be reduced only ship...

This requests contains 178 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , ka28310 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by sumisaku at 17 Sep 2017 at 09:03 1042 views
Time left: Finished

こんにちは
いろいろ試してみたが、ebay上では送料分の値引きしかできないみたいです。
仕様が変わってそのようになったみたいです。
そこで、一旦請求書の内容で支払ってもらって、
ペイパルで残りを返金させてもらえないでしょうか?
お客様がお支払いするのは間違いなく送料込みで$950になるようにします。
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
お返事をお待ちしております。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2017 at 09:09
Hello.
I have tried it various ways though, it seems to be reduced only shipping cost on eBay.
It is said that it became so as specification has changed.
Then, could you please pay the bill as it is then, the rest of the refund will be made by PayPal?
I am sure I will make your payment to be only shipping cost of $950.
I am sorry to trouble you.
I look forward to hearing from you.
sumisaku likes this translation
sumisaku
sumisaku- about 7 years ago
助かりました!ありがとうございます!!
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- about 7 years ago
 こちらこそ有り難う御座います。
これからもよろしくお願い致します。
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2017 at 09:15
Hello.
I tried various things, but it seems that we can only provide the discount for the shipping fee on eBay.
it seems that we only can do so after the specification was changed.
So, can you please make payment following the bill once and let me issue a refund for the rest via PayPal after that?
I will make sure that you should just pay for $950 including the shipping fee.
I am sorry for causing inconvenience to you.
I am looking forward to your reply.
sumisaku likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime