Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your order for two items. Regarding "MOC" you ordered, the c...

This requests contains 370 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , ka28310 , lalasax ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by hline at 21 Jul 2017 at 15:24 1307 views
Time left: Finished

2つの商品注文を有難うございます。

ご注文頂きました「MOC」については、クレジットカードの与信が通っております。
しかし、「SASHIKO」については、Paypalの入金が確認できませんでした。
「MOC」のみを配送手配取らせていただくべきでしょうか?
もしくは「SASHIKO」についても、決済確認後、2つ同梱で、配送手配を取らせていただいたほうが良いでしょうか?

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Jul 2017 at 15:31
Thank you for your order for two items.

Regarding "MOC" you ordered, the credit of the credit card company has passed.
However, for "SASHIKO", we have not been able to confirm the payment to PayPal.
Should we arrange the shipment only for "MOC"?
Or should we arrange to pack "SASHIKO" and "MOC" together and ship them after confirming the settlement?
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Jul 2017 at 15:39
Thank you for ordering 2 items.
As for "MOC" you ordered, your credit card is passed.
However, as for "SASHIKO", we could not confirm your PayPa payment.
Shall we ship only "MOC"?
Or, as for "SASHIKO", after confirming your payment, shall we ship them in two packings?
lalasax
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Jul 2017 at 15:39
Thank you for your two product orders.

For the "MOC" you ordered, credit card's credit is enough.
However, regarding "SASHIKO", payment of Paypal could not be confirmed.
Should I take the delivery arrangements only for "MOC"?
Or for "SASHIKO", after we have confirmed the payment, should we take the delivery arrangements with the two bundled?
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Jul 2017 at 15:42
Thanks for ordering the two items.

Regarding your order of "MOC", the payment by the credit card has been confirmed.
However, regarding "SASHIKO", the deposit from Paypal has not been confirmed.
Can we arrange the shipment only for "MOC"?
Or should we arrange the shipment of the two items together after confirming the payment of "SASHIKO"?


もし「SASHIKO」も購入希望ということであれば、Paypalもしくはクレジットカード決済のどちらを希望か、教えていただけたらと思います。PAYPALをご希望の場合は再度振込案内をメールにて送ります。クレジットカード決済を希望の場合は、当方にて「MOC」の注文と纏めて請求処理をいたします。

「MOC」のみをご希望であれば、その旨を返信いただければ幸いです。

よろしくお願いします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Jul 2017 at 15:34
If you also would like to purchase "SASHIKO", either, can you please tell me which you prefer to make payment, PayPal or a credit card. If you prefer PayPal, I will send the settlement guidance by e-mail again. If you prefer a credit card payment, we will go through the billing process in conjunction with the order for "MOC".

If you only would like "MOC", I would be glad if you can reply to me to let me so.

Thank you in advance.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Jul 2017 at 15:36
If you also would like to purchase "SASHIKO", please kindly let me know if you prefer Paypal or credit card transaction.
If you prefer Paypal, we will send you a bank transfer instruction again by e-mail.
If you prefer credit card payment, we will process invoicing "SASHIKO" with the order of "MOC" together.

If you would like only "MOC", please kindly let me know that intention.

Best regards,
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Jul 2017 at 15:34
If you also want to buy "SASHIKO", let me know which you prefer paying through Paypal or credit card. If you prefer Paypal, I will send the information again for the deposit. If you prefer paying by credit card, we will arrange handling the bill with the order of "MOC".

If you prefer paying only "MOC", please let me know and give me a reply.

Thanks for your orders.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime