お世話になります。
このたびは、大変ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。
この商品の出品を取り消し
購入代金を全額返金させていただきます。
差し出がましいお願いですが
ネガティブフィードバックをつけるのは
ご容赦頂ければ幸いです。
宜しくお願い致します。
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2017 at 10:05
Thank you for your business.
We are very sorry for the inconvenience that has been caused.
We would like to cancel the listing of the item and issue you a full refund.
This might sound too much to ask, but we would highly appreciate your refraining from posting a negative feedback on us.
Very sincerely,
We are very sorry for the inconvenience that has been caused.
We would like to cancel the listing of the item and issue you a full refund.
This might sound too much to ask, but we would highly appreciate your refraining from posting a negative feedback on us.
Very sincerely,
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2017 at 10:10
Thank you for your kindness.
I am very sorry for the inconvenience you suffered this time.
I will cancel the item from the list and refund of total amount for you.
I hesitate to ask you not to raise a negative feedback, but I would be happy if you could accept this request.
Best Regards,
I am very sorry for the inconvenience you suffered this time.
I will cancel the item from the list and refund of total amount for you.
I hesitate to ask you not to raise a negative feedback, but I would be happy if you could accept this request.
Best Regards,