Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I wasn't talking about the refund for the return shipping, I was talking abou...

This requests contains 96 characters and is related to the following tags: "e-mail" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( takamizawa-hiroshi , mahessa , hightide1226 ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by osamu_0 at 06 Jun 2017 at 22:40 2168 views
Time left: Finished

返品送料の返金ではなく、商品自体(£74.99)の返金の話です。
5月14日に返金完了の連絡がメールで来たのですが、未だにクレジットカードに返金が反映されていません。
いつ反映されるのでしょうか?

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2017 at 22:44
I wasn't talking about the refund for the return shipping, I was talking about the refund for the product itself (£74.99).
On May 14, there was an e-mail saying that the refund has been completed, but the refund money hasn't been updated on my credit card.
When will it be updated?
osamu_0 likes this translation
hightide1226
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2017 at 23:01
It is not about the refund of the shipping fee, but I would like you to refund my purchase price.
I've got an email that you have completed the refund on 14th May, but did not yet been reflected in my credit card.
I hope that you will you refund my purchase price.
So Could you please tell me when it will show up?

Sincerely,
osamu_0 likes this translation
hightide1226
hightide1226- over 7 years ago
3つめにwillの後のyouが余計でした。失礼いたしました。
takamizawa-hiroshi
Rating 44
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2017 at 23:10
The point is not the reimbursement of the returning postage but the refund of the good price itself (€74.99).
You E-mail informed that the reimbursement was completed on 14th of May, but the said remittance has not yet been credited on my end. When will it be reflected in my credit account ?
osamu_0 likes this translation

Client

Additional info

海外のスニーカーショップで購入した商品(不良品)を返品した際の返金に関してのやり取りです。
こちらからの返品送料の返金はあったのですが、肝心な商品の返金がされていない状態です。
一旦今回の依頼の内容を送ったのですが、先方ははこちらからの返品送料の返金の話と勘違いしているようです。
皆様どうぞよろしくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime