お待たせして申し訳ございません。
仕入先からの連絡が途絶えてしまっています。
商品が入荷していない状況です。
真に申し訳ございませんが、キャンセル・返金にて
対応させていただいてもよろしいでしょうか?
本当にご迷惑おかけして申し訳ございません。
Translation / English
- Posted at 15 May 2017 at 09:28
I apologize for the wait.
I lost contact with the supplier.
We still have yet to restock the product.
I am terribly sorry, but would you please cancel the order and accept a refund?
I really apologize for the inconvenience.
sugawara-hiroyuki likes this translation
I lost contact with the supplier.
We still have yet to restock the product.
I am terribly sorry, but would you please cancel the order and accept a refund?
I really apologize for the inconvenience.
Translation / English
- Posted at 15 May 2017 at 09:27
I am sorry for having kept you waiting so long.
We have not been able to receive the contact from the supplier.
Therefore we have not received the item from them.
We are really sorry, but may we cancel your order and issue a full refund for this case?
We apologize for any inconvenience which this may have caused to you.
sugawara-hiroyuki likes this translation
We have not been able to receive the contact from the supplier.
Therefore we have not received the item from them.
We are really sorry, but may we cancel your order and issue a full refund for this case?
We apologize for any inconvenience which this may have caused to you.