Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Along with its popular flea markets, Pasadena is home to excellent shops appe...

This requests contains 601 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , hhanyu7 , ka28310 , nyasuko ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 13 May 2017 at 23:44 2666 views
Time left: Finished

Along with its popular flea markets, Pasadena is home to excellent shops appealing to the retro-inclined. Near Caltech, High Low Vintage has a sexy, stylishly laid out collection of women’s clothing (sequins, paisley and gold lamé, oh my!) and funky, modish housewares befitting a midcentury Angeleno aesthetic. Next to one of the city’s well-worn, well-loved dives (the Colorado, where the jukebox plays nonstop nostalgia, from Otis Redding to the Jackson Five), Poo-Bah Records is legendary among hip-hop heads, D.J.s and anyone intimate with underground and avant-garde music scenes in Los Angeles.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2017 at 00:43
人気のノミの市だけでなく、パサデナにはレトロ好きな人たちの興味をそそる素晴らしいショップが立ち並んでいます。カリフォルニア工科大学近くにある「ハイ・ロー・ビンテージ(High Low Vintage)」には、セクシーでスタイリッシュに陳列された婦人服のコレクション(シークイン、ペーズリー、ゴールドのラメ、あらまあ!)、そして世紀半ばのロサンゼルス人の美学に相応しいファンキーで現代風の家庭用品があります。パサデナの有名かつ愛されているバー(ジュークボックスはノンストップでノスタルジックなオーティス・レディングからジャクソン・ファイブまで流れているバー、「コロラド」)の隣にある「プーバー・レコーズ(Poo-Bah Records)」は、ヒッポホップ中毒者、DJ、そしてロサンゼルスのアンダーグランドや前衛的なミュージック・シーンに詳しい人たちの間で伝説に残るほど有名です。
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2017 at 00:04
人気のあるフリーマーケットと並び、パサデナにはレトロな雰囲気の素敵なお店がたくさんあります。カルテックの近く、ハイ・ロー・ヴィンテージにはセクシーでスタイリッシュな婦人服コレクションのお店(スパンコール、ペイズリー柄、金色のラメなどをあしらったもの…なんと素敵なんでしょう!)や中世のロサンゼルスの美学の面影にふさわしいファンキーでモダンな家庭用品があります。街で着古され、愛された街のクラブの一つのとなりに、(オーティス・レディングからジャクソン・ファイブに至るまで、ジュークボックスがノンストップで郷愁的な楽曲を奏で続ける地であるコロラドの)、プーバー・レコードはロサンゼルスのアンダーグラウンドでアヴァンギャルドな音楽シーンに馴染むヒップホップ・ヘッド、DJたちの間では伝説となっています。
★★★★☆ 4.0/1
chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2017 at 00:29
人気の蚤の市同様、パサディナはレトロテイストを取り入れた素敵なお店の本拠地となっています。カルティックの近郊のハイローヴィンテージのお店はセクシーでカッコ良い婦人服のコレクションを置いています。(スパンコール、ペーズリーや金のラメ、凄い!)そしてファンキーでモダンな家庭用品はミッドセンチュリーのロスの人々の美感覚にビッタリです。隣には街の中でも有名で親しまれているクラブ(ザ、コロラドというオーティスレディングからジャクソンファイブまでカバーしたノンストップの哀愁がジュークボックスから流れます。)があり、プーバーレコード店はヒップホップのリーダーやDJ達、ロスのアンダーグランドに深く関わっている人やアヴァンギャルド音楽シーン関係の人たちにとっては伝説的存在となっています。
nyasuko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2017 at 00:32
人気のあるフリーマーケットと並んで、パサデナにはレトロな雰囲気の店がたくさんあります。
カルフォルニア工科大学の近く、ハイロービンテージにはセクシーでスタイリッシュな女性服コレクション(スパンコール、ペイズリー、ゴールドラメ!!)と、1940~1960年代のミッドセンチュリーの雰囲気のアンジェレノホテルにふさわしいファンキーでモダンな家庭用品があります。
街の魅力的なダイブ(コロラドというバーで、オーティスレディングからジャクソンファイブまでのノスタルジックな音楽をジュークボックスがノンストップで演奏している場所)の隣にある、Poo-Bah Records はヒップホップ・ヘッド、D.J.s、そしてロサンゼルスのアンダーグラウンドとアヴァンギャルドの音楽シーンに親しみ深い人の間で伝説的存在のお店です。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime