Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Could you change the declare price to xx dollars to the freighter customs whi...

This requests contains 134 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , ka28310 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by hiro26 at 03 Apr 2017 at 12:39 1119 views
Time left: Finished

1.
現在輸送中の船便の税関への申告価格をXXドルに変更出来ますか?
そうすれば合計申告価格はYYドルになり、彼らの注文金額と一致します。
これは彼らの提案です。

2.
更新された納期表をA社から受け取りました。
a,b共に納期が変更されています。

新納期
a:
b:

旧納期
a:
b:

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Apr 2017 at 12:44
Could you change the declare price to xx dollars to the freighter customs which are now forwarding.
If you can, the total amount of declaration cost will be YY dollars and goes with their order amount of price.
These are their requests.

2. I received a due date list updated from A company.
Both a and b's due dates have been changed.

New due date
a:
b:

Old due date
a:
b:
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 03 Apr 2017 at 12:43
1.
Would it be possible to change the declared value to the customs of the sea freight which is currently being transported to XX dollars?
If it is possible, the total declared price will be YY dollars, and it matches the amount money of their order.
This is their proposal.

2.
I have received the updated delivery period list from them.
The delivery period of both of a and b are updated.

New Delivery Period
a:
b:

Old Delivery Period
a:
b:
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Apr 2017 at 12:43
1. Would you change filing price of the item being transported to the customs to xx dollars?
Then the total price will be YY, and it will match the amount of their order.
This is their idea.


2. I received the list of delivery period updated from A.
The delivery period of both a and b has been changed.

New delivery period
a:
b:

Old delivery period
a:
b:

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime