[Translation from Japanese to English ] After I received the revised version that you submitted today it immediately ...

This requests contains 671 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 6 times by the following translators : ( tatsuoishimura , kamitoki , sujiko , ka28310 , koqurepusher ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by cherry_55 at 02 Mar 2017 at 19:01 1729 views
Time left: Finished

本日修正版をご提出いただいた後すぐにcommitee approvalへ進めましたが、
先ほどmousepadのデザインについて、production sideよりstillの差し替え希望がありました。
コメントは以下の通りです。申し訳ないのですが修正し再提出をお願いできますでしょうか。

1. 左下のK:№229=>№290
2. 右下のS:№230=>№289
可能ならそれぞれ指定番号のstillへ差し替えてください。特にkのstill(229)は彼らにとっては出来がよくないそうです

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2017 at 19:14
After I received the revised version that you submitted today it immediately proceeded for committee approval.
Earlier, with regard to the mousepad design, there was a request to replace the stills from the production side. Their comments are as follows. I apologize but is it possible to ask you to revise it and resubmit?
1. Lower left K: №229=>№290
2. Lower right S: №230=>№289
If it's possible please replace them respectively to the designated still numbers. In particular the k still (229) was not well made for them.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2017 at 19:06
Today, I went through the committee approval right after you submitted the modified version today, but we received the request from the production side to replace the still with another one regarding the design of the mouse pad.
Their comments are as below. I am sorry for bothering you, but can you please fix them and re-submit the still again?

1. K in the left bottom : №229=>№290
2. S in the right bottom:№230=>№289
Can you please replace the still with the designated still respectively? They told me that especially the still of K (229) is not satisfying for them.
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2017 at 19:18
I went ahead to get the commitee approval soon after you submitted the revised version today, but I heard the production side's hope for the substitution of the still regarding the design of mousepad some time ago.
The comment is as follows. I am sorry for the trouble but may I ask for the modifications and the resubmission?

1. K in thet left lower: No. 229 =>No. 290
2. S in the lower right: No. 230 =>No. 289
Please replace with the still of the designated number each. The still (229) of k in particular is not seen to be of good work for them.

また、stillをサイドカットして、stillそのものをリサイズするのはOKだが、stillの中のキャラクターを拡大して使用しないで欲しいとのこと。

production sideより進めてもらった差し替えstillはキャラクターが少し小さいです。
もう少し大きいキャラクターのstillのほうがよければ、それを用いたデザインも一緒に提出してください。(承認されるかわかりませんが、併せて提出してみます。)

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2017 at 19:10
And also they told that it is OK to cut the still in the side and to resize the still itself, but that they would not like you to enlarge the character in the still and to use it.

In the replaced still which the production side reviewed, the character is a little smaller.
If you prefer the still with a little bigger character, please submit the design with it, too. (We are not sure if it would be approved or not, but anyhow we will submit it to the committee as well.)
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2017 at 19:14
It is all right to cut still by side and resize the still. But please do not use by enlarging the character in the still.

The character of the replaced still that production side has been proceeding is kind of small.
If you prefer a little larger character of the still, please submit the design by using it (I do not know if it will be authorized or not, but will submit it together).

3. 上部のラストシーンのS
=>ネタバレしないビジュアルに差し替えてください。ネタバレになるので使うのは避けてもらいたいとのこと。
同じような横の絵だと027、028あたりはどうでしょうか。これに関してはネタバレを避ける以外の指摘はなかったです。うまくコラージュ出来るstillを選んでください。

可能なら明日の昼頃提出してもらえると助かります。approval のfeedbackは明日の夜か月曜のお昼あたりに出来るようこちらも努力しますのでご協力お願いします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2017 at 19:16
3. S in the last scene on the top
=> Please replace it with a visual which is spoiler-free. As the current one is a spoiler, they asked us not to use it.
How about 027 or 028, if you prefer the similar horizontally long picture? Regarding this, no other comment was not made other than avoiding a spoiler. Please select the still which can be collaged well.

I would appreciate if you can submit a new still around tomorrow noon. We will do our best to get the feedback of the approval in tomorrow night or in Monday afternoon. So we appreciate if you can cooperate with us.
koqurepusher
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2017 at 19:15
Above last scene S=>please change the visual to avoid spoiling. To use it will be spoiling, so please do not use it. How about these similar pictures like 027 or 028.Regarding to this, there are no points that only you have to avoid the spoiling. Please choose the still that is able to collage well.

If possible , it would be grateful that you will submit around the afternoon on tomorrow . As I will keep going to finish the feedback of approval till tomorrow night or around the tomorrow afternoon, thank you for your cooperation.

Client

Additional info

商品デザインの修正依頼、KとSはキャラクター名

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime