Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It was €90 before which was €80 for the product along with PayPal fee and shi...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , ka28310 , kimie ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by punchline at 28 Feb 2017 at 10:16 1097 views
Time left: Finished

以前は商品代金が€80でPaypal手数料と送料を入れて€90でした。

今回は商品代金が€85ですので、高くても€95ではないでしょうか?


前回は10個注文しましたが今回は20個です。


一般的に発送数が多い程、送料は安くなります。


それを考慮してたくさん購入させていただこうと思っていました。


本来なら以前よりも大量の購入ですので、商品代金も少し安くして頂きたかったのですが、メーカーからの値上げとのことで、理解しています。


送料に関してはなるべく安い方法をご検討よろしくお願いします。



kimie
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2017 at 10:23
It was €90 before which was €80 for the product along with PayPal fee and shipping.
This time the price for the item is €85 so it should be €95 at the highest?

Last time I've ordered 10, and this time it's 20.

Normally when you order more, the shipping cost will go lower.

I was trying to achieve that and trying to order more.

I wanted to expect lower price tag for the item itself by ordering more, but do understand it's not easy due to the price hike from the maker.

Would you please consider about more affordable way possible for shipping?




ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2017 at 10:22
Last time, the item price was €80, and the total was €90, which includes the PayPal commission fee and the shipping fee.

This time, the item price is €85, so I expect the total would be up to €90.

I placed an order for 10 pieces last time, but for 20 pieces this time.

In general, the more quantities we order, the lower the shipping fee would be.

Therefore I have planned to buy as much as possible considering above.

I wanted you to discount on the item price a little because my order is greater than before, but I now understand the circumstances because the manufacturer has raised the price.

Regarding the shipping fee, please consider the way to lower it as much as possible.

ka28310
ka28310- over 7 years ago
2文目、"This time, the item price is €85, so I expect the total would be up to €95." と訂正いたします。失礼しました。
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2017 at 10:22
Before the product price was €80 by PayPal including charges and shipping cost.
This time the product price is €85, and so at the highest in price it will be €95.
Last time the order was 10, but this time it is 20 pieces.
Generally, the more you ship, the lower the shipping cost is.
I have it in mind, I would like to purchase a lot.
Basically I purchase a lot, but I would like you the product price lower. I understand the manufacture rises the price.
Please consider a way to ship with the cost cheaper.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime