Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I spoke with Ms. S about the idea to re-use the mold of A company's existing ...

This requests contains 392 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( scintillar , c6h6_benzene ) and was completed in 1 hour 38 minutes .

Requested by tonytakada92 at 04 Feb 2017 at 06:25 1843 views
Time left: Finished

A社の既存商品Dの金型をM企画の新製品に流用するアイデアの件に関しSさんと話ました。

以下の理由で当該商品の金型流用は基本的行わない事にしていた旨を彼女に説明しております。

1:Dの量産工場はICTIの承認工場ではない。
*弊社ポリシーで量産工場はICTIの認可工場でばければならないと決められております。

2:1の理由からもし型を流用して新商品の生産を行う場合には金型をICTI認可別工場に移管する必要がある。

scintillar
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 04 Feb 2017 at 07:44
I spoke with Ms. S about the idea to re-use the mold of A company's existing product D for the planned new product M.

I explained to her the gist of the following reason that the said product's mold basically cannot be re-used.

1: The mass production plant for D isn't recognized by ICTI.
*It's been decided through company policy that the mass production plant must change radically to be an ICTI recognized plant.

2: Because of the reason in 1, in the case of the production of a new product which uses the mold, the mold will need to be transferred to a separate plant recognized by ICTI.
tonytakada92 likes this translation
c6h6_benzene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Feb 2017 at 07:34
With respect to the idea to diverting the mold of the existing product D to that of the new product of M plan, I have talked with Ms. S.

I have explained to her that basically, we have not diverted the mold of the product because of the following reasons.

1: The mass production factory of D is not ICTI certified factory.
Our policy regulates that the mass production factory for our product must be ICTI certified.

2: Because of the reason 1, if the mold is diverted for the production of the new product, the mold must be transferred to another factory which is ICTI certified.

3:現量産ベンダーは東京本社の外部協力会社のN社である。故に日本市場向け製品との量産日程調整や金型異動交渉/作業や金型移動書類手続きに多くの手間がかかり過ぎ効率的に事が進まない可能性高い。

4:そもそも現製品のコストは弊社の想定より高い。
Dと似た仕様であれば、弊社で投資をかけて新たにTH社と開発した方が絶対に早く適切なコストの商品が出来る筈です。

何か追加で質問あれば連絡ください。

scintillar
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 04 Feb 2017 at 08:03
3: The current mass production vendor is N company, an external contract manufacturer of the Tokyo head office. Therefore, it takes a lot of time for the co-ordination of the schedule of mass production of products aimed at the Japanese market, the discussions/operations for the transfer of the mold, and the procedure for the mold transfer documents, and there is a high possibility that it will not proceed efficiently.

4. From the start, the cost of the current product is higher than our company supposed.
If there is a specification that resembles D, our company should be able to make an investment in a new method of development with TH company and make the product at an appropriate cost as soon as possible.

Please get in touch if you have any questions about any additional matters.
tonytakada92 likes this translation
c6h6_benzene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Feb 2017 at 07:08
3. The mass-production vendor is N company, which is the external associated company of our Tokyo headquarters. Thus, it is likely to take too much time and effort and be not efficient, because it requires arranging the schedules of the mass production for the Japanese market and that for new product, negotiation / operation for transferring the mold, and paperwork for the transferring the mold.

4. In the first place, the cost for the existing product is higher than we have expected.

If the specification of the new product is similar to D, it would be better that our company invest in and newly develop the product with TH company because it takes absolutely shorter time and reasonable cost.

If you have any additional question, please contact us.

Client

Additional info

海外支社への連絡メールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime