Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] There is a detail need you to confirm, it is the commercial invoice total amo...

This requests contains 617 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( elephantrans , anna_claba , j-pratipn , ka28310 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by sweetangel2007max at 02 Dec 2016 at 18:22 3775 views
Time left: Finished

There is a detail need you to confirm, it is the commercial invoice total amount. Will be the $100 or less, please advise.
About the freight, there is a little difference as I have quoted from you. Actually, the gross wieight is 57kgs in total (56.65kgs will be caculated same as 57kgs), and your address that my agent informed it is in romote area. Then the freight will be a little higher than the common area, need $5.8 one kg.
Can you pay the another $44.6 for the freight to your place? Hope you will forgive my careless that only checking the freight to common place not your address before quote you the price.

elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2016 at 18:41
請求の総額についてお客様の確認が必要です。100ドル未満でしょうか、お知らせください。
運送費について、お客様からの見積と少し違っています。実際のところ、正味総重量は57kg(56.65kgは57kgとして計算されます。)で、私の代理店からの情報ではあなたの住所は遠隔地となります。であれば、運送費は標準区域の1kg当たり5.8ドルよりも少し高くなります。
お客様の住所まで、44.6ドルを別途お支払い頂けますでしょうか。お客様の住所をチェックすることなく、標準区域とした当方の不注意をどうかお許しください。
sweetangel2007max likes this translation
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2016 at 18:33
あなたに詳細を確認して頂きたいのですが、これは商用インボイスです。100ドルを超えるものかどうか教えてください。
輸送に関しましては、見積もりをお出しした時点から少々変更があります。実際のところ、正味重量は合計で57キロです。(56.65キロを57キロと同じと換算しています)。そして私の使っている業者が教えてくれたあなたの住所は遠隔地のものかと存じます。となりますと輸送費は通常よりも少々余計に掛かり、1キログラムあたり5.8ドルの費用が掛かります。
その住所に送付するために、追加で44.6ドルをお支払いいただけますでしょうか?私の不注意で、お見積もりを出す際に、その住所あての送料ではなく通常の送料を勘案してお見積もりを出してしまった点をご容赦いただければ幸いです。

sweetangel2007max likes this translation
★★★★★ 5.0/1
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2016 at 18:38
ご確認頂きたい詳細です。総額請求書となります。
100ドル弱になります、ご相談ください。
送料についてですが、こちらで見積もらせて頂いた請求金額と少々相違がございます。実際は、総重量が計57kg(厳密には56.65kgですが57kgと計算)で、担当者によりますとご住所が遠方の地域でした。そういたしますと送料が通常の地域よりも高くなり、1kgにつき5.8ドルとなります。
指定のご住所に配送させていただくため、追加で44.6ドルのお支払いをお願いできますでしょうか。価格の見積もりを行う前に、ご住所が通常配送地域ではないこと、私の確認不足でした。ご了承ください。
sweetangel2007max likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
j-pratipn
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2016 at 18:38
内容を確認させてください。これは総額の請求書ですが、100ドル以上になるかどうか教えてください。
輸送についてですが、前見積もったときとは少し違う点がありました。実は重量が57キロになりました。(もとの56.65キロを計算上で切り上げていきました。)それにあなたのご住所は販売店の話によるとromote地域になりますので、一般の地域よりは輸送費が多少高くなります。だいたい1キロにつき5.8ドルになります。
そこで、図々しいお願いでもうしわけないのですが、輸送費の44.6ドルをご負担いただけませんか。輸送費の確認をうっかりしてしまいました。見積を不充分に検討して大変申し訳ございません。
sweetangel2007max likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime