Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / Native Thai / 1 Review / 02 Dec 2016 at 18:38

j-pratipn
j-pratipn 50 はじめまして、プラティプナタランジャトゥポンと申します。 本名は呼びにく...
English

There is a detail need you to confirm, it is the commercial invoice total amount. Will be the $100 or less, please advise.
About the freight, there is a little difference as I have quoted from you. Actually, the gross wieight is 57kgs in total (56.65kgs will be caculated same as 57kgs), and your address that my agent informed it is in romote area. Then the freight will be a little higher than the common area, need $5.8 one kg.
Can you pay the another $44.6 for the freight to your place? Hope you will forgive my careless that only checking the freight to common place not your address before quote you the price.

Japanese

内容を確認させてください。これは総額の請求書ですが、100ドル以上になるかどうか教えてください。
輸送についてですが、前見積もったときとは少し違う点がありました。実は重量が57キロになりました。(もとの56.65キロを計算上で切り上げていきました。)それにあなたのご住所は販売店の話によるとromote地域になりますので、一般の地域よりは輸送費が多少高くなります。だいたい1キロにつき5.8ドルになります。
そこで、図々しいお願いでもうしわけないのですが、輸送費の44.6ドルをご負担いただけませんか。輸送費の確認をうっかりしてしまいました。見積を不充分に検討して大変申し訳ございません。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 05 Dec 2016 at 22:13

original
内容を確認させてください。これは総額の請求書ですが、100ドル以上になるかどうか教えてください。
輸送についてですが、前見積もったときとは少し違う点がありました。実は重量が57キロになりました。(もとの56.65キロを計算上で切り上げていきました。)それにあなたのご住所は販売店の話によるとromote地域になりますので、一般の地域よりは輸送費が多少高くなります。だいたい1キロにつき5.8ドルになります。
そこで、図々しいお願いでもうわけないのですが、輸送費の44.6ドルをご負担いただけませんか。輸送費の確認をうっかりしてしまいました。見積を不充分に検討して大変申し訳いません

corrected
内容を確認させてください。これは総額の請求書ですが、100ドル以上になるかどうか教えてください。
輸送についてですが、前見積もったときとは少し違う点がありました。実は重量が57キロになりました。(もとの56.65キロを計算上で切り上げていきました。)それにあなたのご住所は販売店の話によると遠方の地域になりますので、一般の地域よりは輸送費が多少高くなります。だいたい1キロにつき5.8ドルになります。
そこで、お願いて申し訳ないのですが、輸送費の44.6ドルをご負担いただけませんか。輸送費の見積の際、遠方地域でなく普通の地域で検討した不注意を容赦ただければと思い

Add Comment