Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 02 Dec 2016 at 18:38
There is a detail need you to confirm, it is the commercial invoice total amount. Will be the $100 or less, please advise.
About the freight, there is a little difference as I have quoted from you. Actually, the gross wieight is 57kgs in total (56.65kgs will be caculated same as 57kgs), and your address that my agent informed it is in romote area. Then the freight will be a little higher than the common area, need $5.8 one kg.
Can you pay the another $44.6 for the freight to your place? Hope you will forgive my careless that only checking the freight to common place not your address before quote you the price.
ご確認頂きたい詳細です。総額請求書となります。
100ドル弱になります、ご相談ください。
送料についてですが、こちらで見積もらせて頂いた請求金額と少々相違がございます。実際は、総重量が計57kg(厳密には56.65kgですが57kgと計算)で、担当者によりますとご住所が遠方の地域でした。そういたしますと送料が通常の地域よりも高くなり、1kgにつき5.8ドルとなります。
指定のご住所に配送させていただくため、追加で44.6ドルのお支払いをお願いできますでしょうか。価格の見積もりを行う前に、ご住所が通常配送地域ではないこと、私の確認不足でした。ご了承ください。
Reviews ( 1 )
original
ご確認頂きたい詳細です。総額請求書となります。
100ドル弱になります、ご相談ください。
送料についてですが、こちらで見積もらせて頂いた請求金額と少々相違がございます。実際は、総重量が計57kg(厳密には56.65kgですが57kgと計算)で、担当者によりますとご住所が遠方の地域でした。そういたしますと送料が通常の地域よりも高くなり、1kgにつき5.8ドルとなります。
指定のご住所に配送させていただくため、追加で44.6ドルのお支払いをお願いできますでしょうか。価格の見積もりを行う前に、ご住所が通常配送地域ではないこと、私の確認不足でした。ご了承ください。
corrected
ご確認頂きたい詳細です。総額請求書となります。
100ドル弱になります、(ご確認のうえ)お知らせください。
送料についてですが、こちらで見積もらせて頂いた請求金額と少々相違がございます。実際は、総重量が計57kg(厳密には56.65kgですが57kgと計算)で、担当者によりますとご住所が遠方の地域でした。そういたしますと送料が通常の地域よりも高くなり、1kgにつき5.8ドルとなります。
指定のご住所に配送させていただくため、追加で44.6ドルのお支払いをお願いできますでしょうか。価格の見積もりを行う前に、ご住所が通常配送地域ではないこと、私の確認不足でした。ご了承ください。
ありがとうございます。