Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Sometimes bycicle parking near station are not marked with no parking sign bu...

This requests contains 3360 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( tearz , m_s_1 , mikang , chibbi , ka28310 ) and was completed in 1 hour 3 minutes .

Requested by gaijinsagasu at 26 Sep 2016 at 12:40 3819 views
Time left: Finished

Sometimes bycicle parking near station are not marked with no parking sign but in the end of the day my bycicle is somerimes moved to different location although there is plenty of space and many people leave their bycicle there

Credit card information only in japanese. Softbank emails only in japanese

the tax system

Location maps were not in English so I was lost walking from the train station to the building I was going to.

Steps

Trash regulations in the ward that I live in, are very different than the ones that I used to. Very confusing and it caused some problems with the apartment management company, who were not happy that the "rules" were not being followed--but the rules were not available in English

mikang
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 13:09
時々自転車を駅の近くの駐輪禁止のサインのない場所の止めますが、その日に帰ったときに自分の自転車が別の場所に動かされていたことがあります。そのときはたくさんスペースが開いていて、ほかの人もたくさん自転車を置いていたのに。

クレジットカードの情報は日本語だけでした。ソフトバンクからのメールも日本語だけでした。

税制

地図が英語ではなかったので、駅からいきたかったビルに向けて歩いているうちに迷ってしまいました。

階段(訳注:Stepsは多くの意味があり、前後の文脈がないのでどれに各当するのか判りかねます。)

今住んでいる区のごみの規制が、自分が今まですんでいたとこととかなり違います。とても判りにくく、マンション管理会社と問題になっています。ルールに従わないことに苦情を言われましたが、ルールは英語で書いてありません。

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 13:21
時折、駅近の自転車置き場には駐輪場の標識がないのに、夜帰ってくると自分の自転車が違う場所に移動させられていることがあります。スペースだって十分にあり、ほかの人たちも大勢自転車を駐輪しているのにもかかわらずですよ。

クレジットカード情報が日本語のみ。ソフトバンクは日本語でしかメールしてくれない。

税制

地図が英語じゃないので目的地のビルまで駅から迷って歩きました。

階段

私が住んでいる区のごみ処理規則は以前住んでいたところのものより大変異なっています。大変混乱しているためアパートの管理会社ともめたことがありました。彼らは私がルールを守らなかったことに腹を立てていましたが、そもそも英語のルール表示がなかったのです。

For getting information about ingredients in food

Garbage srgregation

Not usually understanding some signs that are different compared to the UK

When I first tried to set up a mobile phone, they didn't speak English and it was difficult. They also set up additional services which I paid for years without using.

Difficulties in transport

Mass transit stations often have poor signage and sometimes I get lost.

Safety signage or earthquake-relief area are sometime only written or specified in Japanese

If a train has a problem and is delayed, I can't understand the Japanese announcement explaining the situation. This has caused me to be late for work.

mikang
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 13:21
食料品の原材料に関する情報収集

ごみの規制

いくつかの標識がイギリスと違うので判らない。

初めて携帯電話を設定しようとしたとき、英語の説明がなかったので難しかった。追加のサービスも設定されたけれど何年も使わずに割り増し料金を支払っていた。

複雑な交通手段

大きな乗換え駅で標識が少なく、よく迷った。

安全のための標識や地震の非難地域では特に日本語しか書かれていません。

電車で何かあって遅れたときに、日本語の説明のアナウンスが理解できなくて仕事に遅れました。


tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 13:27
食品の原材料の情報を得るために

ごみの分別

イギリスと比べるといくつか異なる標識があり、たいていわかりません。

初めて携帯をセットアップしようとしたとき店員が英語を話せないため苦労しました。使いもしない追加サービスに加入させられて何年も支払い続けていました。

乗り換え困難

大量の人々が乗り換える駅には案内が乏しいため道に迷うことがあります。

安全案内や地震復旧エリアが日本語でのみ記載されていることがあります。

電車が何らかのもんだいで遅延したとき日本語アナウンスだと状況説明がわかりません。おかげで仕事に遅れました。

Near the sea there is no information written in English about any kind of time limits. I ran in problems with security personnel.

I don't experience that kind of trouble anymore, because I also speak Japanese and therefore can always ask in the local language

It's been too long to think of everything, but, for example, recently a friend ended up in a major hospital here. Another friend wanted to visit, and I thought I knew the visiting hours, but I wanted to confirm it. I couldn't find the information on the hospital website in Japanese (maybe I'm unfamiliar with a lot of terms used by a hospital website), but when I switched to the English website, it was so limited --

chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 13:54
海辺の近くでは英語で書かれた時間制限に関する制限についての案内は一切ありません。警備員との問題にぶち当たりました。

今は私が日本語と地元の言葉で聞くこともできるのでもうそのような問題はありません。

全部のことを考えるには時間が経ちすぎましたが、ある例として、最近友達がここでは有名な病院に入ることになりました。別の友人が病院の友達を訪ねることとなり、病院の面会時間はわかってたと思いましたが、私は確認しようとしました。病院のネットのサイトでは日本語で書かれた案内は見つかりませんでした。(もしかしたら病院のウエッブ上で使われている言葉がよくわからなかったのかもしれません。)でも、英語のウエッブサイトに切り替えると制限が。。。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 13:32
海辺だと時間規制標識が英語で書かれていないため、セキュリティー担当者ともめたことがあります。

二度とこのような問題には巻き込まれたくありません。なぜなら私は日本語も話せますので必要なその国の言葉でいつでも質問できるからです。

全てを思い出すにはずいぶん時間がたってしまいましたが、例えば最近友人が近所の大きい病院に入院しました。別の友人が見舞いに行きたいとのことで、私も面会時間を把握していましたが念のため確認してみることにしました。病院のウェブサイトは日本語で書かれており(病院のウェブサイトで使用されている用語のほとんどが私には不慣れだったため)必要な情報を探すことができませんでしたが、英語のサイトに切り替えたところ、情報はほとんどありませんでした。

↑上からの続き

just a bare bones version of the Japanese site -- that the information I wanted didn't seem to be published online. That sort of thing happens a lot, where the "English site" is not a full website, and it tends to be quite useless.

due to few choices in english menu, i usually ask my Japanese friend to go with me for lunch or dinner

I needed an ambulance because my friend had an heart attack on the street. I called the hospital and could tell the address, but the person on the phone didn't understand the word "ambulance", so it took him time and my friend arrived too late at the hospital.

Katakana sign is very difficult to understand .

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 13:38
その英語サイトは日本語のサイトの要点だけをまとめただけでした。私が必要としていた情報はオンラインで見つけることができませんでした。「英語サイト」はかんぜんなウェブサイトで使い物にならないことがよくあります。

英語のメニューで選択肢が二つしかないため、たいてい日本人の友人に付き添ってもらいランチやディナーをするようにしています。

友人が路上で心臓発作を起こしたため救急車を呼ぶ必要がありました。病院に電話をし現在地を伝えることはできたものの、電話に出た担当者は「救急車」という言葉を知らなかったのです。これが原因で、友人の病院への到着が間に合いませんでした。

カタカナの標識はとてもわかりづらいです。
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 14:06
日本語サイトの必要最小限の部分が英語に訳されたものに過ぎないことが多いです。 -- 私の知りたい情報はオンラインで公開されているようには見えません。こういったことは頻繁に発生していて、「英語版サイト」はウエブサイトすべてが翻訳されて揃っているわけではなく、役に立たないことが多いです。

英語メニューに選択肢が殆ど無いため、日本人の友人にランチやディナーをおごって、いろいろ質問しています。

私の友人が路上で心臓発作に見舞われたときに、救急車を呼ぶ必要がありました。私は病院に電話し、その路上の住所を伝えることができましたが、電話に出た方は、「ambulance(救急車)」の単語がわからず、救急車の手配に時間がかかってしまい、私の友人が病院に運ばれたときはすでに手遅れの状態でした。

カタカナで書かれた看板はとても読みにくいです。
★★★★★ 5.0/1

There was English explanation for tax/money-related stuff sometimes but it was too difficult to understand.

most of information is in Japanese. So I have to ask for receptionist to understand it.

There is not enough street signs that shows the name of.the streets. When riding a bicycle always have to stop to check on the phone.

N/A

In some restaurants labeled toilet is difficult to read Japanese. It is difficult to read kanji.

JR ticket information can be very confusing for Shinkansen etc where two tickets need to be purchased (the seat ticket and riding ticket). I thought one ticket was fine because the English wasn't clear and got surprised by the extra charge.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 13:43
税金/お金に絡む情報が英語で書かれていることがありますが、難しすぎてわかりません。

情報の大半は日本語なので受付の人に聞かなければわかりません。

通りの名前を表す標識が少ないです。自転車に乗っているときは常に立ち止まって電話をチェックしなければなりません。

N/A

いくつかのレストランではトイレの表示が難しくて読めないことがあります。漢字は難しいです。

JR切符売り場はチケット2枚(座席券と乗車券)を購入するのに新幹線などの情報が大変混乱していることがあります。チケット一枚で事足りると思っていたら英語が不明瞭だったために追加料金を支払わされる羽目になりました。
mikang
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 13:39
税金、またはお金に関する英語の説明がありますが難しすぎて理解できない。

ほとんどの情報は日本語です。ですので受付の方に分かってほしい。

通りの名称の標識が少なすぎます。自転車で外出する際には携帯でチェックするためにしょっちゅう立ち止まらなければいけません。

各当しません。

レストランの中でトイレの表示が日本語だけのことがあります。漢字は読むのが難しいです。

JRの切符は、新幹線などで二枚の切符(乗車券と新幹線特急券)を買わなければいけなくて、とても複雑です。私は切符は一枚でいいと思っていました。英語での説明ははっきり書いていなかったからです。追加の費用がかかることに驚きました。
m_s_1
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 13:48
税金/お金に関する事について、時折は英語で説明書きがありましたが、非常に解り辛かったです。

殆どの情報は日本語で書かれているため、理解するには受付に聞かねばなりませんでした。

通りの名前を記す標識はあまり存在しません。自転車に乗っている時は、いつも止まって電話で確認する必要がありました。

無し

レストランの中には、トイレの張り紙の日本語を読むのが難しい所もあります。漢字は読み辛いです。

JRの発券案内所では、新幹線などはチケットを2枚購入する必要があって(座席券と乗車券)、非常に困惑してしまうかもしれません。英語が解り辛かった為に1枚のチケットで大丈夫だと思っていたら、もっと料金が掛かって驚きました。
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime