Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] こんにちは。英語を話すのが苦手な為メールでお願いします。 先日商品のリターンリクエストを受けました。 商品説明にはしっかり記入してあり写真もわかるように複...

This requests contains 719 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 6 times by the following translators : ( elephantrans , sachiko51100 , shimauma ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by rtyshkm at 12 Sep 2016 at 22:16 3210 views
Time left: Finished

こんにちは。英語を話すのが苦手な為メールでお願いします。
先日商品のリターンリクエストを受けました。
商品説明にはしっかり記入してあり写真もわかるように複数枚載せていました。
タイトルに18kと記入してますが留め金が18kなのも事実です。
メインの素材にもスターリングシルバーと表記してあったにも関わらず説明文と違う!
これは18kではない!返金しないとエスカレーションする!と言われその後しばらくやり取りを
した後、返金しました。

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2016 at 22:25
I'm writing to you since I'm not good at speaking English.
The other day, I got a return request of an item.
The item description was thorough and I put many pictures of the item for clarification.
The title says 18k and the catch is 18k as well without any doubt.
The customer insisted that the main material was not sterling silver as described and that the material was not 18k saying that he would escalate the issue if I didn't agree to a refund.
After a couple of communications, I made a refund to him.
rtyshkm likes this translation
shimauma
shimauma- about 8 years ago
「英語から日本語」というのは間違いだと思いますので、「日本語から英語」に訳させていただきました。
elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2016 at 22:35
Hello, since I am not good at English, I would like to communicate with email.
I received a return request for the product the other day.
The product content is firmly described and there are several photos so that it can be understood.
18K is described as the title, but as a fact the hook is also 18K.
I was told that "It differs from the explanation although the main material is described as sterling silver!", "This is not 18K!" and "I would escalate unless you refund!", and then we exchanged some communications, and then I made a refund.

この場合でも商品説明と違うでリターンリクエストを受けたらこちらで返品送料を負担しないといけないのですか?
また、商品代金を返金したのにも関わらず商品を返品してくれません。
私は先にバイヤーが商品を発送し、送料代金のレシートを写真で撮りトラッキングナンバーを教えてくれた後、送料をPayPalで送金すると伝えましたが聞き入れてくれません。
バイヤーは先に送料を払えと言いますが商品を送ってくれない可能性もあります。
先ほどバイヤーに問い合わせたらebayに問い合わせろと言われてしまいました


shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2016 at 22:35
In this case, am I supposed to bear the return shipping cost now that I got a return request for a wrong description?
I made a refund for the product price, but until now, the item has not been returned yet.
I explained him that the buyer should first return the item, send me a picture of the receipt of the shipping cost and the tracking number, and that I would then pay the cost via Paypal. However, he would not listen.
The buyer insists that I should pay the cost first, but I'm anxious that he may not return the item.
I've just contacted him about the issue and he said that I should inquire ebay.
rtyshkm likes this translation
sachiko51100
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2016 at 23:18
In this case, if I receive return request telling that the description was wrong, should I pay the transportation cost for return?
And, they would not return the goods, although I paid back the price of the goods.
I told them, after the buyer would ship the goods taking picture of the receipt of the transportation cost and inform us the tracking number, I would pay back the transportation cost by paypal. However, they would not listen my proposal.
The buyer is saying I should pay the transportation cost first, but it is possible that they would not return the goods.
When I wrote to the buyer, they told me to inquire ebay.

私は今商品もお金も取られている状態です。
私の対応は間違っていましたか?私の商品とお金は帰ってこないのでしょうか?
商品説明も読まないで購入し、返金しても商品は返品してくれません。
このような悪質なバイヤーには今後どのように対応していけば良いのでしょうか?
私は日本でも数少ない中古高級ブランドの卸業者をしています。
ebayでリミットが上がったらストア登録をして時計やバックなど高額商品を販売していこうと思ってました。しかしこのような詐欺がまかり通るのなら安心して今後販売できません。
私はどうすれば良いですか?教えてください。
宜しくお願いします。

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2016 at 22:52
I've lost the item as well as the money.
Was there anything wrong with my response to him? Am I not going to get back the item and the money?
He purchased the item without carefully reading the item description and would not return the item despite a refund.
How should I treat a malicious buyer like him in the future?
I'm one of a few wholesalers for second-hand luxury brands in Japan.
When I can increase my limits on ebay, I would like to open a ebay shop selling luxury watches and bags.
However, now I'm anxious about doing businesses while this kind of fraud is possible on ebay.
Please let me know how I should proceed.
Thank you in advance for your support.

rtyshkm likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2016 at 22:59
I haven't got my money and item back yet.
Did I do something wrong?
Will my money and item come back?
Buyer bought the item without reading the description and I did refund but not getting item back.
How should I deal with this kind of bad buyer?
I am a distributor of used high brand in Japan.
I was thinking of selling watches,bags, and other high brand goods after the limit goes up.
But I can not be selling in this kind of condition.
What should I do? Please tell me.
Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime