Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Regarding the items with embroidery, I would like to transport them to Japan,...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , atsuko-s , ka28310 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by yoko2525 at 02 Sep 2016 at 18:58 1687 views
Time left: Finished

これら刺繍入りの商品については、百貨店を通して受けている注文のため、出来るだけ早く日本へ輸送して、お客様へ納品したいのです。
私達は、水曜日の航空便でこれらを日本へ輸送したいと考えている。
火曜日にニュージャージーに到着するように、月曜日までに商品を出荷してくれませんか?

注文していた商品と違うものが届きました。
このままだとお客さんをかなり待たせることになるので、できるだけ早く正しい商品を送って下さい。

記載ミスをしてしまいました。これについてはスタンダードサイズを送って下さい。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2016 at 19:05
Regarding the items with embroidery, I would like to transport them to Japan, and to deliver them to customers because we accepted the orders by way of the department store.
We would like to transport these items to Japan by air on Wednesday.
Can you please arrange shipment by the end of Monday in order for the items to be delivered to New Jersey on Tuesday?

I received the different item from what I ordered.
As my customer needs to wait for a long time patiently, please send the correct items to me as soon as possible.

I made a mistake in the description. Please send me a standard size regarding this.

yoko2525 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2016 at 19:16
Regarding this embroidered items, it is the order to receive through the department store so I would like to ship to Japan as soon as possible and deliver to the customer.
We would like to ship this out to Japan by flight Wednesday.
Would you ship the item by Monday in order to deliver it to New Jersey on Tuesday?

I received the different product from that I ordered.
The customer will wait for a long time the way things stand, so please send us the right product as soon as possible.

I mistook to write it. As for this, please send us the standard size.
yoko2525 likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2016 at 19:20
As for item with these embroidery, as it is an order via department store, I want to send it to Japan as soon as possible and deliver to customer.
We are going to send these to Japan by air on Wednesday.
To arrive it in New Jersey on Tuesday, would you send it until Monday?

I received the item that is different from what I ordered.
I have to ask the customer to have a patience under this situation. Please send a correct item as soon as possible.

I made a mistake in listing. Would you send a standard size for this?
yoko2525 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

アメリカの仕入先メーカーへのメールです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime