Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 1 Review / 02 Sep 2016 at 19:20
これら刺繍入りの商品については、百貨店を通して受けている注文のため、出来るだけ早く日本へ輸送して、お客様へ納品したいのです。
私達は、水曜日の航空便でこれらを日本へ輸送したいと考えている。
火曜日にニュージャージーに到着するように、月曜日までに商品を出荷してくれませんか?
注文していた商品と違うものが届きました。
このままだとお客さんをかなり待たせることになるので、できるだけ早く正しい商品を送って下さい。
記載ミスをしてしまいました。これについてはスタンダードサイズを送って下さい。
As for item with these embroidery, as it is an order via department store, I want to send it to Japan as soon as possible and deliver to customer.
We are going to send these to Japan by air on Wednesday.
To arrive it in New Jersey on Tuesday, would you send it until Monday?
I received the item that is different from what I ordered.
I have to ask the customer to have a patience under this situation. Please send a correct item as soon as possible.
I made a mistake in listing. Would you send a standard size for this?
Reviews ( 1 )
original
As for item with these embroidery, as it is an order via department store, I want to send it to Japan as soon as possible and deliver to customer.
We are going to send these to Japan by air on Wednesday.
To arrive it in New Jersey on Tuesday, would you send it until Monday?
I received the item that is different from what I ordered.
I have to ask the customer to have a patience under this situation. Please send a correct item as soon as possible.
I made a mistake in listing. Would you send a standard size for this?
corrected
As for item with the embroidery, as it is an order via a department store, I want to send it to Japan as soon as possible and deliver it to the customer.
We are going to send these to Japan by air on Wednesday.
To arrive in New Jersey on Tuesday, would you send it by Monday?
I received an item that is different from what I ordered.
I have to ask the customer to have patience because of this situation. Please send the correct item as soon as possible.
I made a mistake in the listing. Would you send a standard size for this?