Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The strainer works very smoothly, and it has no problem at all. Does all b...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( teddym , ka28310 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by horizon1982 at 30 Aug 2016 at 23:33 2140 views
Time left: Finished

ストレーナーの動作は特に引っかかりも無く動きに問題ございません。

ボルトはスムーズに回るか
全て確認しましたが、問題ございません。

フープの歪みなどがあるか
若干ですが、リムショット時の細かい傷はございますが、大きな歪みは無い様に思います。

スナッピーの状態及び現在付いているスナッピーは何か
→パールの24本(おそらく90年代頃)がセットされており、プレートに汚れございますが問題ございません。

フープやラグに年代相応の傷やピッツが見受けられますが、演奏上の問題点は特にございません。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2016 at 23:42
The strainer works very smoothly, and it has no problem at all.

Does all bolts rotate smoothly?
I have checked whether all of bolts rotate smoothly or not, and confirmed all of the bolts work fine.

Is there any warp in the hoop?
There is some small scratches made by rim shots and very slight warp is seen, but there is no outstanding warp in the rim hoop.

What is the status of the snappy and what snappy is currently installed?
-> The 24 snappy (probably made in 90s) made by Pearl is installed. There is some dirt on the plate, but it does not affect the sound.

Some scratches and pits are seen on the hoop and lag for its age, but it does not cause any issues in playing the snare drum.

horizon1982 likes this translation
teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2016 at 23:56
Strainer moves well without any catches.
I checked all bolts smoothly moves or not and they are fine.

About warp on hoop.
I don't think there is a huge warp on hoop although minor scratches on the rim when it's hit.

The conditio of snappy and what snappy is on now.
Pearl 's 24(probably around 90's) are equipped and there is some dirt on plate but doesn't fuss much about it.

There are some scratches and pits as it is old but they are no problem for playing.

Client

Additional info

販売中のスネアドラムについての問合せ返信です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime