Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The total cost of the accommodation is quite okay by me and I'm ready to pay ...

This requests contains 1056 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuoishimura , setsuko-atarashi , hhanyu7 ) and was completed in 1 hour 1 minute .

Requested by tadasuke1075 at 17 Jul 2016 at 07:37 3757 views
Time left: Finished

The total cost of the accommodation is quite okay by me and I'm ready to pay the bills. But i also want you to help me Charge another extra US$ 3000 to a travel agent who has issued my guests air flight ticket to your hotel. US$ 3000 that will be sent to the agency is for the Flight ticket fare for my guests which will be deduct from my credit card Also, I'm compensating you with the sum of US$ 200 for the transfer fee and for your extra Help.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2016 at 07:57
宿泊料金の合計費用ですが、私はまったく大丈夫です。請求額を支払う準備ができてます。しかし、あなたのホテルまでの航空券を私のゲストに発行した旅行会社に対してさらなる3000米ドルを請求するお手伝いをあなたにしてもらいたいのです。その旅行会社に支払われることになる3000米ドルは、私のゲストの航空券のためのもので、私のクレジットカードから差し引かれることになっています。また、私はまた、送金料およびあなたの更なるお力添えに対して合計で200米ドルをあなたに埋め合わせします。
★★★★☆ 4.0/1
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2016 at 07:57
宿泊料全額は、大丈夫で、支払いの用意は出来ています。
しかし、あなたのホテルへまでの航空券を私のお客さんに発行する旅行会社に3000米ドル追加料金の支払いをして頂きたいです。旅行会社に送る3000米ドルは、私のクレジットカードから差し引いたゲストの航空券料金です。また、乗り換え料とあなたの報酬の合計200 米ドルをあなたに埋め合わせ致します。
★★☆☆☆ 2.0/1

Please note that i should have given the travel agency my credit card for him to deduct the ticket funds but he told me that he doesn't have the facilities to charge or debit credit card ,so that's why i bring my vote of confidence in you and I don't want you to betray the vote of confidence i put in you so I want you to transfer the funds to him after you must have make the charges and after the money charge from my credit card has enters into your account you can now make the transfer to the agent via western union money transfer OR Money gram . So, the charges you'll make on my credit card will be:

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2016 at 08:38
彼がチケット資金を差し引くため、旅行代理店に対して私のクレジットカードを与えなければならなかったのですが、しかし、クレジットカードを請求するか、借方に記入するサービスがないと、彼が私に話した点に注意してください。そういうわけで、私はあなたを信任しますし、あなたに与える信任を裏切って欲しくありませんので、あなたに資金を、請求後そして私のクレジットカードからの料金請求があなたのアカウントに入ってから、そこで現在、ウェスタンユニオン送金か、マネー・グラムを通してエージェントへの送金をすることができます。そうして、あなたが私のクレジットカードにする請求は以下の通りです。
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2016 at 08:26
チケット料金を割引くために私のクレジットカードを旅行会社に預けなければなりませんでしたが、、彼は課金やでビットクレジットカードの機器を持っていません。それが、私があなを信頼している理由です。私は、信頼を裏切ってもらいたくありません。それで、あなたにその料金を彼に送金してもらいたいのです。あなたが請求した後で、私のクレジットカードからお金があなたのアカウントに入った後、あなたがwestern union money送金または送金サービスを介して旅行会社に送金して頂けます。
それで、あなたが私のクレジットカードに請求する額は:
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime