Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 9 Struggles Only Moms In Their 20s Will Understand ・You Suddenly Feel Old ・Yo...

This requests contains 553 characters and is related to the following tags: "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , shimauma , ka28310 , mayumits ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by buhyohyo at 14 Jul 2016 at 15:03 3134 views
Time left: Finished

9 Struggles Only Moms In Their 20s Will Understand
・You Suddenly Feel Old
・You Might Take A While To Get Used To Your Body
・Adjusting To Your New Social Life, Or Lack Thereof, Is A Little Awkward
・Constantly Prioritizing Someone Else's Needs Above Your Own Is An Adjustment, To Say The Least
・Trying To Have Adult Conversations Can Get A Little Tricky
・You Discover An Entirely New Level Of Exhaustion
・You Get A Little Behind On Trending News
・In General, You Just Feel A Lot Less Relevant
・Suddenly The Song, "Not A Girl, Not Yet A Woman" Speaks Volumes To You

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2016 at 15:40
20代の母親だけが理解できる9つの問題
・突然年を取ったように感じる。
・体の変化になれるのに時間がかかる。
・新しいソーシャルライフへの順応、もしくはその欠如について気まずく感じる。
・自分のニーズより他人のニーズを常に優先することは、控えめに言っても調整である。
・大人の会話をしようとすることは多少厄介だ。
・まったく新しいレベルの疲労があることを発見する。
・話題のニュースに後れをとる。
・概して、社会とのつながりが少ないと感じる。
・突然、「Not A Girl, Not Yet A Woman(女の子でもなく、女性でもない)」の歌が現実味をおびる。

★★★★★ 5.0/1
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2016 at 15:35
20代のお母さんたちだけが理解する9つの闘い
・突然、年をとっていると感じる
・自分の体に慣れるのに時間がかかるかもしれない
・新しい社会生活、またはその欠如に適応することが少し厄介
・控え目に言っても、自分自身のニーズより他の誰かのニーズを絶えず優先させることが調整である
・大人の会話をしようとすることが少し厄介になりうる
・まったく新しいレベルの消耗を発見する
・傾向を示すニュースで少し遅れがちになる
・一般に、ちょうどかなり関連がないと感じる
・突然、歌「女の子でなく、まだ女性でない」が、多くのことを物語る
★★★★★ 5.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2016 at 15:13
20歳台のお母さんだけが理解できるであろう9つの困難
・急に老けたように感じる。
・体に慣れるまでにしばらく時間を要する。
・新しい社会生活に自身を調節することが億劫になったり、それゆえに上手く調整できなかったりする。
・自分がしたいことより、他人が欲することを先に優先することに慣れっこになっている。
・大人同士の会話を少々難しく分かり難いものにしようとする。
・これまでに味わったことのない極度の疲労を感じる。
・最近のトレンドになっているニュースに対し、遅れを感じる。
・一般的に、自分と関係ないんじゃないのか、と思うことがたくさん出てくる。
・「あたし、女の子じゃないけど、まだ女の人じゃないわ」と大きな声で急に歌いたくなる。
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
ka28310- over 8 years ago
5番目、「大人同士の会話を少々難しく分かり難いものにしようとする。」は、「背伸びして頑張って大人同士の会話を試みても、どうもちょっと無理があるわね、と思ってしまう。」に訂正いたします。恐縮です。
mayumits
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2016 at 15:31
納得できる、20 代の母親のかかえる葛藤
・突然歳を取ったと感じる
・自分自身の身体に慣れることに時間がかかるかもしれない
・社会的な生活への適応、またはその欠如はやっかいだ
・常に自分以外の誰かの要求を優先することが解決策であると言わざるをえない
・大人としての会話を試みることは、やや難しい
・未知のレベルのくたくたに疲れた状態を発見する
・流行しているニュースから立ち遅れる
・全体的に、自分にはあまり関係がないと感じる
・突然、”少女じゃないけれど女性でもない”という歌を独り言でつぶやく

Client

Additional info

固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime