Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Sorry that we have taken a while to get back to you, we're very busy at the m...

This requests contains 395 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( babbles , angel5 , atsuko-s , ka28310 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by keishi at 08 Jul 2016 at 09:45 3680 views
Time left: Finished

Sorry that we have taken a while to get back to you, we're very busy at the moment but working as quickly as possible to get back in touch with everyone, this has made our response time slower than we would like. This item is now out of stock so I can't replace this for you but if you return this to us we will refund this for you. Here is a link for international returns http://bit.ly/29237Rf

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2016 at 09:50
お返事を差し上げるのに時間が掛かってしまい恐縮です。ただいま弊社は非常に多忙ですがお客様皆さんに可能な限りご対応できるよう努めておりますが、この件で思うように早急に返信できずにおります。この商品は現在、在庫切れとなっておりますので、商品の交換をすることができません。しかし、返品頂ければ、返金のご対応をさせて頂きます。国際返品を行うリンクは以下となります。http://bit.ly/29237Rf
keishi likes this translation
★★★★☆ 4.0/2
keishi
keishi- over 8 years ago
ありがとうございました。またよろしくお願いします。
ka28310
ka28310- over 8 years ago
こちらこそ今後ともよろしくお願いいたします。
atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2016 at 09:52
お返事が遅くなり申し訳ございません。
現在非常に混み合っており、全ての方にご連絡するために可能な限り早急に作業を行なっています。そのため考えていたよりも遅い返信となっています。こちらの商品は現在品切れとなっているため、代替品をお送りできませんが、返品いただけるのであれば返金いたします。
こちらが国際返品用のリンクです。http://bit.ly/29237Rf
keishi likes this translation
★★★★★ 5.0/1
keishi
keishi- over 8 years ago
ありがとうございました。またよろしくお願いします。
atsuko-s
atsuko-s- over 8 years ago
こちらこそありがとうございました。機会がございましたらよろしくお願いいたします。
angel5
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2016 at 09:51
お返事が遅くなってしまいすみませんでした。現在非常に混み合っておりまして、お問い合わせいただいた皆様に少しでも早くお返事しようとしておりまして、そのため思ったよりもお返事にお時間がかかってしまいました。この商品は現在在庫切れでございまして、あなた様に交換をすることができません。しかしながら、私どもにご返品頂きましたらご返金致します。海外からの返品についてはこちらに書かれておりますのでごらんください。http://bit.ly/29237Rf
keishi likes this translation
★★★★★ 5.0/1
keishi
keishi- over 8 years ago
ありがとうございました。またよろしくお願いします。
babbles
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2016 at 09:53
現在立て込んでおり、返信に時間がかかってしまい申し訳ありません。どの方にも迅速に返信するようにしているので、意図に反して返信が遅くなってしまいます。この商品は現在在庫切れのため交換はできませんが、もし返品をご希望の場合は返金いたします。海外からの返品につきましてはこちらをご覧ください。 http://bit.ly/29237Rf
keishi likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
keishi
keishi- over 8 years ago
ありがとうございました。またよろしくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime