Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 59 / Native Japanese / 2 Reviews / 08 Jul 2016 at 09:50
Sorry that we have taken a while to get back to you, we're very busy at the moment but working as quickly as possible to get back in touch with everyone, this has made our response time slower than we would like. This item is now out of stock so I can't replace this for you but if you return this to us we will refund this for you. Here is a link for international returns http://bit.ly/29237Rf
お返事を差し上げるのに時間が掛かってしまい恐縮です。ただいま弊社は非常に多忙ですがお客様皆さんに可能な限りご対応できるよう努めておりますが、この件で思うように早急に返信できずにおります。この商品は現在、在庫切れとなっておりますので、商品の交換をすることができません。しかし、返品頂ければ、返金のご対応をさせて頂きます。国際返品を行うリンクは以下となります。http://bit.ly/29237Rf
Reviews ( 2 )
original
お返事を差し上げるのに時間が掛かってしまい恐縮です。ただいま弊社は非常に多忙ですがお客様皆さんに可能な限りご対応できるよう努めておりますが、この件で思うように早急に返信できずにおります。この商品は現在、在庫切れとなっておりますので、商品の交換をすることができません。しかし、返品頂ければ、返金のご対応をさせて頂きます。国際返品を行うリンクは以下となります。http://bit.ly/29237Rf
corrected
お返事を差し上げるのに時間が掛かってしまい恐縮です。ただいま弊社は非常に多忙ですがお客様皆さんに可能な限りご対応できるよう努めております。ただ本件では思うように早急に返信できずにおります。この商品は現在、在庫切れとなっておりますので、商品の交換をすることができません。しかし、返品頂ければ、返金のご対応をさせて頂きます。国際返品を行うリンクは以下となります。http://bit.ly/29237Rf
が、が重複して読みづらいのではと思いました
original
お返事を差し上げるのに時間が掛かってしまい恐縮です。ただいま弊社は非常に多忙ですがお客様皆さんに可能な限りご対応できるよう努めておりますが、この件で思うように早急に返信できずにおります。この商品は現在、在庫切れとなっておりますので、商品の交換をすることができません。しかし、返品頂ければ、返金のご対応をさせて頂きます。国際返品を行うリンクは以下となります。http://bit.ly/29237Rf
corrected
お返事を差し上げるのに時間が掛かってしまい恐縮です。ただいま弊社は非常に多忙ですが、お客様皆さんに可能な限りご対応できるよう努めておりますので、思うように早急に返信できずにおります。この商品は現在、在庫切れとなっておりますので、商品の交換をすることができません。しかし、返品頂ければ、返金のご対応をさせて頂きます。国際返品の場合は以下のリンクからお願いいたします。http://bit.ly/29237Rf