Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] 3. About ERP decision and the role of holding companies - The rights that NE...

This requests contains 404 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , yuya-ec , ep_ntt_thuy ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by yamakawa1 at 06 Jul 2016 at 16:52 1747 views
Time left: Finished

3.ERPの決定とNEC持株会社の役割について
・NEC持株会社が、NECグループ会社に対して何かを強制する権限は極めて限られている。だが、持株会社は、資本と人事権を使って、NECグループ会社に対して絶大な影響力を持っている。
・現在、私がCFOであった時に定めた、NECグループの財務戦略機能は持株会社に置き、財務実行機能はNECキャピタルに集中するという方針は、守られている。
・先日、持株会社の山川さんと話した時も、この方針は守っていく事を確認した。

ep_ntt_thuy
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Jul 2016 at 17:22
3. About ERP decision and the role of holding companies
- The rights that NEC holding companies hold towards NEC Group is extremely limited. However, using their capital and human resource rights, holding companies have tremendous influences on NEC group company.
- At the moment, as I have decided when being CFO, the strategic financial function of NEC lies in holding companies, maintaining financial practicing function by the strategy of focusing NEC capital.
- The other day during a discussion, I confirmed with Mr. Yamakawa from holding company of the maintenance of this trategy.
yuya-ec
Rating 44
Translation / English
- Posted at 06 Jul 2016 at 16:59
3.About decision of the ERP and the role of the NEC holding company
・The authority that NEC holding company forces something for NEC group businesses is extremely limited. But the holding company has great influence using capital and rights of personnel management for NEC group businesses.
・When I was the CFO, I put the financing strategic function of the NEC group which it determined in the holding company, and the policy to concentrate on NEC capital as for the financial affairs practice function is protected now.
・This policy confirmed that I protected it the other day when I talked with Yamakawa of the holding company.

・グループCFO会議において、NECグループ全体が利用する統一的なERPの導入を合意する予定である。
(これは、トライアルの結果次第であるが。)このため、グループCFO会議の合意を無視して、グループ会社がERPの導入を独自に決定する事は一般的には考えられない。
・但し、その後、ERPのグローバルロールアウトが具体的にどのように進められるかは、今後の課題である。

ep_ntt_thuy
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Jul 2016 at 17:09
-At the meeting of the group's CFOs, we are planning to agree on implementing standardized ERP used by the entire NEC Group.
(However, this depends on the results of trials). Therefore, it basically doesn't mean that, disregarding the agreement at group CFO meeting, group companies will decide the implementation of ERP independently.
- However, after that, how the ERP global roll-out will be processed in details will be decided later.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Jul 2016 at 17:00
In group CFP meeting, they are going to agree to introduction of ERP that all group companies of NEC use all together. (It depends on result of trial.) Therefore, it is impossible that the group companies decide introduction of ERP at their discretion by ignoring agreement of the group CFO meeting.

However, it is a problem in the future that how global roll out of EPR is going to be proceeded thereafter.

Client

Additional info

氏名は、全て男性です。
簡潔に、訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime