[Translation from Japanese to English ] NEC is a government-owned company. The government has to own more than one th...

This requests contains 477 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( atsuko-s , ka28310 ) and was completed in 1 hour 10 minutes .

Requested by yamakawa1 at 20 Jun 2016 at 17:49 1043 views
Time left: Finished

NECは、法律で政府が株式の3分の1以上の保有が義務付けられている、国有企業である。
NECの決定は、政府及び市場関係者に大きな影響を与えることを認識すべき。

2.公表を拒否する理由
2015年の春に、BT,PDFの2点について改善を要求したが、約束が守られなかった。
2015年12月に、山田社長がTomCEOに再度依頼したが、実行されなかった。
鈴木さんが約束を守らなかったことから、NECはIBMに大きな不信感を持っている。
こうした状況下で、NECはIBMを推薦する事はできない。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2016 at 17:56
NEC is a government-owned company. The government has to own more than one third of its shares. This is defined in the law.
We should be aware that the decision of NEC givege huge impact on the government and concerned people in the market.

2. The reason to reject publication
We requested the improvement on BT and PDF in the spring, 2015. But the promise was not executed.
In December, 2015, the president, Mr. Yamada asked the CEO, Tom again, but it was not executed, either.
As Mr. Suzuki did not keep the promise, NEC does not trust IBM at all.
Under such circumstances, NEC cannot recommend IBM.
yamakawa1
yamakawa1- over 8 years ago
追加した原文(「とにかく、Trialが順調に進展し、…」)の翻訳がまだです。至急お願いします。
ka28310
ka28310- over 8 years ago
こちらは、この続きにもありますが、
Anyways, NEC will review whether publication should be done or not when Trial is smoothly expanding and NEC is satisfied with the progress.
All what mentioned above is what NEC has been keep talking to IBM and Mr. Tom thousands of times.
And, this is also mentioned in Tom's e-mail for apology.
とさせていただきました。よろしくお願いいたします。
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2016 at 18:53
NEC is a government-owned company which is obliged to hold the stock more than one third by law.
We should recognize the decision of NEC give a big influence to the relevant parties of the government or market.

2 The reason to reject the announcement
We required to improve in the two points of BT and PDF in 2015 spring, but they didn't fulfill the promise.
The president Yamada asked again to CEO Tom in December 2012, but they didn't execute.
Mr. Suzuki didn't fulfill the promise, and NEC has increased a sense of distrust to IBM.
Under this situation, NEC can't recommend IBM.

とにかく、Trialが順調に進展し、NECが満足する事が出来た時点で、公表するかを検討する。
以上のことは、これまでもTomさんを含めIBMに何回も言ってきた事である。
Tomさんも、彼のメールで謝罪している通り。

3.先ず、Trialを成功させ、IBMの信用を取り戻すことが重要です。
その後、具体的なロールアウトについてNECと議論すべきである。
今、それを議論するのは、得策ではないと思う。
そして、新しい部長が来たら、NEC、及び、日本市場の開拓についても、改めて議論が必要である。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2016 at 18:01
Anyways, NEC will review whether publication should be done or not when Trial is smoothly expanding and NEC is satosfied with the progress.
All what mentioned above is what NEC has been keep talking to IBM and Mr. Tom thousands of times.
And, this is also mentioned in Tom's e-mail for apology.

3. At first. it is important to make success in the Trial, and recover the trust of IBM.
After that, IBM should discuss specific roll out with NEC.
It is not good to discuss it now.
And, when a new manager is assigned, we need discussion about NEC and the deployment of Japanese market again.
yamakawa1 likes this translation
yamakawa1
yamakawa1- over 8 years ago
ありがとうございました。
ka28310
ka28310- over 8 years ago
今後ともよろしくお願いいたします。
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2016 at 18:58
Anyhow, when Trial progress fairly and NEC will be satisfied with that, we will consider whether we announce officially or not.
The above thing, we has told to IBM, including Mr. Tom, for several times.
He apologies about it by his e-mail.

3. Firstly, we should succeed Trial and win back IBM's trust.
then, we should discuss NEC about the concrete role out.
I think it is not a good idea to discuss it now.
Then, when a new manager comes, the discussion about NEC and development of Japan's market again is necessary.

Client

Additional info

簡潔にお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime