Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am planning to start to sell this item after now on, so, can you please tel...

This requests contains 224 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( guppy , atsuko-s , teddym , ka28310 , shino0530 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by yoko2525 at 15 Jun 2016 at 10:53 2206 views
Time left: Finished

今後この商品を売り出していきたいと思うので
下記の商品の実寸(バスト・ウエスト・ヒップ・長さ)を教えて下さい。
DIMENSIONSしか情報がなく詳しいサイズが知りたいです。

またAとBはインポートと表記されているがこれは中国製ですか?

この3型とAとBの在庫の一覧をエクセルで頂きたいです。

ピリオドとネームの間にスペースを入れる必要はない。

もしwholesaleで刺繍を辞める場合は、6ヶ月前には告知してください。

ご協力お願いします

よろしくおねがいします

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 15 Jun 2016 at 10:58
I am planning to start to sell this item after now on, so, can you please tell me the real size of the following item(bust, waist, hip, length)?
I have only DIMENSIONS information, so I need detailed sizes.

And, A and B is indicated as imported items. Are these made in China?

I would like to have the list of the stocks of A and B of model 3 in Excel sheet format/

You do not need to put white space between period and the name.

If you stop wholesales of stitch work, please let me know at least in 6 months advance.

I appreciate your help.

thank you in advance.
yoko2525 likes this translation
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 15 Jun 2016 at 10:58
I would like to sell this product from now on, so please let me know the actual size, such as bust, west, hip, and length, of the below product.
I don't have any information except DIMENSIONS, so I would like to know the size in detail.
And, A and B is written as the import items, so is this made in China?
I would like you to send me the list of the strage of these 3 types, A, and B by MS excel.
You don't need to put the space between period and name.
If you stop the embroidery in wholesale, please inform us before 6 months to stop.
Your coopeartion would be highly appreciated.
Thank you very much.
teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Jun 2016 at 10:58
In future I want to sell this product so please tell me the size (bust, waist, hip and length ) of the products below.
I only have dimensions so I need more information and size.

Also A and B says imported. Are they made in China?

I want this 3 model and A and B's stock list in Excel.

You don't have to put a space between period and name.

If you quit embroidering by wholesale, please let me know 6 months before.

Thank you for your cooperation.
Thanks
guppy
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Jun 2016 at 11:05
We would like to sell this product, so could you provide us with the actual size of the following item (Bust, Waist, Hip). Only dimensions are available and we'd like to know the details.

In addition, it is described as imported, but is it from China?

Could you please give us a stock list of this Type 3, A and B in an Excel file format?

A space between period (.) and name is not necessary.

If you suspend embroidery in the wholesale service, a 6 month advance notice would be appreciated.

Your cooperation would be greatly appreciated.

Thank you.
shino0530
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Jun 2016 at 11:03
Since we would like to promote the sale of this product,
please tell me actual size (Brest, Waist, Hip, and Length) of the below product.
There is only dimension as information, so I would like to know the sizes in detail.
In addition, A and B is indicated as "Imported". Is this made in China?

Please provide me the excel spread sheet of the inventory list for Shape-3, A and B.

Any space is unnecessary between the period and the name.

If you stop to have embroidery in wholesale, please notify me at least 6 months before.

Thank you for your cooperation.

Client

Additional info

商品の仕入先への問い合わせです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime