Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 1 I considered about releasing X but my label is releasing a pop band and I ...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kujitan , ka28310 , yuya-ec ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by hskm224 at 14 May 2016 at 21:27 2251 views
Time left: Finished

1
Zのリリースを検討したのですが、
私のレーベルが、かなりポップなバンドをリリースしているので、ジャンルの違いもあって、
CDをプレスして売って行く事が難しいと考えました。

なので、今は、Xのリリースや宣伝をする事に、力を集中させたいと思っています。
良いご返事ができなくて申し訳ありませんが、ご理解頂けましたら幸いです。

でも、もしZがCDを持っている場合は、それをレーベルのお店で販売する事はできるので、その場合は仰って下さい。

2
Aさんがバンドとツアー中なので、もう少しお待ち下さい

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 14 May 2016 at 21:33
1
I considered about releasing X but my label is releasing a pop band and I think it is difficult to selling CD press because this is different genre.

So I would like to focus on only releasing and advertising X now.
I'm afraid I can't help you, thank you for your understanding.

But if Z has CD, we can sell it at the label store.

2
A is now on the tour with the band so please wait.
hskm224 likes this translation
[deleted user]
Rating 59
Translation / English
- Posted at 14 May 2016 at 21:39
1
Though I considered releasing Z, I deciced that it was difficult to get the CD pressed
and sell it as my label has released popular bands and I discovered there were some
differences in genres.
So I am thinking of concentrating on releasing and promoting Z.
I am sorry I fail to give you a positive feedback, but I would be delighted
if you would understand me.
But if Z has CDs, they can be sold at stores, so please feel free to contact me
in that case.

2
As A is on a tour with the band, please wait for a while.
hskm224 likes this translation
kujitan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 May 2016 at 21:42
1. I considered to release Z, but it is difficult to release the CD by us as my label has already released very pop band and Z is not in my category.

So I would like to focus on releasing and advertising X now.
I'm sorry that I cannot accept your offer but appreciate if you would respect my decision.

If Z has CDs, I can sell them at our label shop, please let me know.

2. A is going on tour with his band now. So please give me some time to reply.
hskm224 likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 14 May 2016 at 21:41
1
We considered the release of Z, but we concluded that it is difficult for us to press CD because my label has released albums of pretty pop bands, and the genre which Z belongs to is different.

So, we would like to focus on releasing X and promoting X for now.
I am sorry for not providing good answer, but we appreciate your understanding.

But, in case Z has CD to sell, we can sell the CD in the shops of my label, Please let me know if you want us to do so.

2
As A is now traveling on tour with the band, please wait a little more.
hskm224 likes this translation
yuya-ec
Rating 44
Translation / English
- Posted at 14 May 2016 at 21:58
1
We examined release of Z, but it is difficult to press and sell a CD. Because there was difference in the genre, so we focus on publicizing it now.
We apologize for answering a good news, we hope you understand that.
If Z has a CD, you can sell it at the shop of the label. So, you can free to contact us in the case.

2
Mr. A is joining a tour with another band. Could you wait until Mr. A is back?
hskm224 likes this translation

Client

Additional info

海外のレーベルとのメールです。
以下、補足説明です。
1
「Z」というバンドの、日本でのCDリリースを提案されたが、私のレーベルからリリースをするのは、難しいと判断したこと。
先にリリースの決まっているバンド「X」をリリースすることに集中したいこと。

ただ、もしZがCDを持っている場合は、それを販売したりの協力はできること。

2
ツアーの相談について、オーガナイザーのAさんが、他のバンドとのツアー中のため、返事を少し待ってほしいこと。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime