[Translation from Japanese to English ] 1 I considered about releasing X but my label is releasing a pop band and I ...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kujitan , ka28310 , bluejeans71 , yuya-ec ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by hskm224 at 14 May 2016 at 21:27 2065 views
Time left: Finished

1
Zのリリースを検討したのですが、
私のレーベルが、かなりポップなバンドをリリースしているので、ジャンルの違いもあって、
CDをプレスして売って行く事が難しいと考えました。

なので、今は、Xのリリースや宣伝をする事に、力を集中させたいと思っています。
良いご返事ができなくて申し訳ありませんが、ご理解頂けましたら幸いです。

でも、もしZがCDを持っている場合は、それをレーベルのお店で販売する事はできるので、その場合は仰って下さい。

2
Aさんがバンドとツアー中なので、もう少しお待ち下さい

1
Though I considered releasing Z, I deciced that it was difficult to get the CD pressed
and sell it as my label has released popular bands and I discovered there were some
differences in genres.
So I am thinking of concentrating on releasing and promoting Z.
I am sorry I fail to give you a positive feedback, but I would be delighted
if you would understand me.
But if Z has CDs, they can be sold at stores, so please feel free to contact me
in that case.

2
As A is on a tour with the band, please wait for a while.

Client

Additional info

海外のレーベルとのメールです。
以下、補足説明です。
1
「Z」というバンドの、日本でのCDリリースを提案されたが、私のレーベルからリリースをするのは、難しいと判断したこと。
先にリリースの決まっているバンド「X」をリリースすることに集中したいこと。

ただ、もしZがCDを持っている場合は、それを販売したりの協力はできること。

2
ツアーの相談について、オーガナイザーのAさんが、他のバンドとのツアー中のため、返事を少し待ってほしいこと。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime