Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am sorry to inconvenience you as I have many matters that I want to confirm...

This requests contains 230 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , soulsensei , ka28310 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by ga231 at 17 Apr 2016 at 00:08 1689 views
Time left: Finished

確認する件数が多くご迷惑をおかけしますが
私は下記の理由から、今回の問題を早く解決していただけるよう願っております。

・金額が非常に大きいため今回の問題で
会社の存続に関わる大きな損失が出ている

・2016/4/30が会社の決算のため、
今回の問題で発生した損失を株主に説明する必要がある

・手数料間違いの可能性があるため、現在、該当商品の販売を
積極的に行うことができず、売上が激減している。

今回の問題を解決するためにあなたの協力が必要です。
どうか、宜しくお願い致します。

soulsensei
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2016 at 00:16
I am sorry to inconvenience you as I have many matters that I want to confirm.
Due to the below-mentioned reasons, I hope that the problems this time round can be resolved soon.
・ Due to the substantial sum of money this time round, this gives rise to problems - a significant loss has been incurred which will affect the existence of the company.
・ As the company will settle its accounts on April 30 2016, there is a need to explain to shareholders the loss that was incurred as a result of the problems that surfaced this time round.
・Due to the possibility of an error arising with the handling fee, sales of these products cannot be carried out assertively. This leads to a drastic decrease in sales.

In order to solve the problems this time round, your collaboration is required.
We look forward to your kind attention to this matter.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2016 at 00:19
There are many cases to check and it may be inconvenience for you but I hope this problem will be solved soon because of the following reasons.

▪The amount is extremely big and it may affect big loss of the company.

▪Since the financial closing is on April 30th, so it is necessary to explain about the loss of the stocks caused by this problem.

▪ There is possibly a wrong fee so currently we can't sell well and the sales are going down.

We need your help to solve this problem.
Thank you in advance for your cooperation.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2016 at 00:20
Sorry to trouble you with many matters to confirm, but due to the following reasons, I am hoping for a prompt resolution:

- Since the amount is extremely large, a major damage has been caused by this issue which may be fatal to the company's business continuity.

- The company's settlement is April 30, 2016, we are obligated to explain the damage caused by this issue to the shareholders.

- Due to the possible miscalculation of the handling fee, we have not been able to actively sell the applicable items which is impacting the drastic decrease of sales at the moment.

In order to resolve the issue, we need your cooperation.
Thank you very much in advance.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2016 at 00:23
I am sorry for the fact that there are so many items to check, but I would like you to resolve the issue as soon as possible because of the reasons mentioned below.

- As the amount of money is so huge, there is a major losses by this issue which is existential to the company.

- As April 30th, 2016 is the date for the company to announce its accounting, we need to explain the losses caused by this issue to the shareholders.

- It might be possibly due to the incorrect commission fee, currently we cannot positively sell the corresponding items, resulting in the rapid reduction of the sales revenue.

In order to resolve this issue, your cooperation is indispensable.
We would appreciate your cooperation.

Client

Additional info

大切な取引先へ送るビジネス文書です。柔らかい表現でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime