[Translation from English to Japanese ] 営利目的の販売者ではない証明 と記載がありますが、 これはどのような書類ですか? あなたがその証明として認める書類を教えてください。 私たちはその証明をし...

This requests contains 143 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , wkeating ) and was completed in 3 hours 34 minutes .

Requested by nishoka at 12 Mar 2016 at 01:54 2410 views
Time left: Finished

営利目的の販売者ではない証明 と記載がありますが、
これはどのような書類ですか?
あなたがその証明として認める書類を教えてください。
私たちはその証明をしたいです。
具体的にどのような証明をすればよいか返事をください。

HARMANの商品は私個人のアイテムの処分で出品しました。
それを謝罪します。

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2016 at 05:27
You mention that I need to submit a proof that I am no commercial seller, but can you tell me what kind of documents corresponds to it?
Please let me know which documents you would accept for the proof that I am not a commercial seller.
I want to prove it.
Please reply to me in order to let me know how to prove it in detail.

I listed the item of HARMAN because I wanted to do away with my personal item,
I apologize for that.
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2016 at 03:52
Although you required us a certification that we are not a kind of seller for making profit, what kind of document is that? Please tell me the specific form of document that you can accept. We need to prove it.
Please reply.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
wkeating
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2016 at 05:30
I am not certain what you are referring to when you say "the proof or the evidence to demonstrate that the seller is not operating on commercial purchase." I would appreciate it if you could advise me what kind of documentation you are referring to and also what would be considered as the proof/evidence. I would like the opportunity to present to you that I was not operating on commercial purpose. Please kindly reply to this with a clarification as to what is considered to be the proof or the evidence.

The HARMAN products I have listed are my personal property and I would like to apologize for that.
nishoka likes this translation
★★★★★ 5.0/1
wkeating
wkeating- over 8 years ago
最後の段落ですが、追記事項を加え次のように訂正いたします。
The HARMAN products I have listed are my personal property and it was intended for the sole purpose of disposing them. I would like to apologize for that.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime