Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] When we sell, then only with one day training on the machine, for the operato...

This requests contains 563 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , kohashi , kaigan , ka28310 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by soundrope at 07 Mar 2016 at 12:35 2752 views
Time left: Finished

When we sell, then only with one day training on the machine, for the operator.
So you must come to south germaný
And we do not discuss this !

If can not come – can not have !

Training and hotel is included in the starter set price
Hotel probably will be:

http://www.goldener-löwen.de

Machine is totally made in Germany
We sell only with 1 day training lesson!
No way out!
Training will be one full day and not two half days!

Notice:
Payment is cash in Euro, no prepayment!
No cheque – no bank hopping !

Without training, we do not sell and will not discuss this !

continue ?

kaigan
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2016 at 12:54
販売は、機器の使用についてのオペレータ向け1日講習を込みでのみ行っております。
そのため、南ドイツまで来ていただかなくてはなりません。
まだ、これは変更できません。

もし来られないのでしたら、ご購入いただけません。

講習と宿泊の料金は、スターター・セット料金に含まれています。
宿泊場所は以下となる予定です。

http://www.goldener-löwen.de

機器は完全にドイツ製です。
1日講習の受講込みでなければ販売いたしません。
例外はありません。
講習は終日1日で、半日を2日ではありません。

注:
お支払いは現金(ユーロ)のみでお願いしております。前払いありの回数払いはできません。
小切手、及び銀行送金(bank hopping:訳注−通常は「銀行を転々とする」意となりますが、この場合は銀行送金の意と思われます)もできません。

講習抜きでは販売しておりませんし、またこの件に関して例外はありません。

取引を続けられますか?
★★★★★ 5.0/2
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2016 at 12:44
私たちが販売を行う場合、たった一日ですけれどその機器を操作する人のためのトレーニングを行います。
そこであなたは南ドイツまで来ていただきます。
ここに議論の余地はありません。

参加できないなら、その機器を入手して操作することはできません。

トレーニング費用とホテル代は、スターターキットのセット価格に含まれています。
ホテルはおそらく以下のところになります:

http://www.goldener-löwen.de

機器は完全にドイツ国内生産です。
たった一日、トレーニングを受講いただければ販売できます。
問答無用です。逃げ道なし!
トレーニングはたった1日、朝から晩まで終日です。2日にかけて半日ではありません。

注意:
支払いはユーロの現金です。前払いは受け付けません。
チェックも受け付けません。銀行間のやりとりを避けたいのです。

トレーニングなしでは販売しませんよ。いいですね。議論の余地なし。待ったなし。

いいですか?

★★★★★ 5.0/1
ka28310
ka28310- over 8 years ago
最後の「いいですか?」は、文意からすると、(トレーニングを受講しないと販売しませんよ、それでもこの商談を続けますか?) ということで、「それでもこの商談、続けますか?」と加筆訂正いたします。
kohashi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2016 at 12:51
我々が販売するときは、機械操作担当向けに一日だけの研修を行う。
あなたもドイツ南部へくるべきです。
それで交渉を完了させましょう!

来られなければ、販売出来ないです!

研修とホテル代は初心者向けセット価格に含まれています。
ホテル代は多分含まれています。

http://www.goldener-löwen.de

機械は完全にドイツ製です。
我々は研修一日だけで販売しています。
他の方法はないです。
研修は一日だけで二日半ではないです。

注目
支払いはEuroで現金でお願いします。事前支払いはなし。
小切手はだめです。銀行拒否もなしです。

研修なしの場合は、販売していません。交渉終了です。

交渉、続けますか?

★★★☆☆ 3.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2016 at 12:52
販売において機械のオペレーターについて1日のトレーニングがあります。
このためドイツ南部へ来なければなりません。
これについては議論しません。
こない場合、不可能です。
スターターのセットの価格にトレーニングとホテルの費用が含まれています。ホテルは、
おそらく以下です。 http://www.goldener-lower.de
機械は100%ドイツ製です。
トレーニングを1日受けるだけで販売します。
他の方法はありません。
トレーニングは、1日全部であり、半日を2回ではありません。
注意事項:
支払いは、ユーロによる現金により行われ、事前の支払いはありません。
小切手もバンクホッピングも使用できません。
トレーニングを受けない場合、本品の販売も議論も行いません。

続けますか。
★★★★☆ 4.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime