Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I will be on business trip to NY and SF to meet almost all CEO and CFO of P g...

This requests contains 158 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 , arknarok ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by yamakawa1 at 05 Feb 2016 at 18:30 1278 views
Time left: Finished

私は、2/7から2/15まで、米国にいる殆ど全てのPグループのCEO,CFOに会うため、NYとSFに出張します。
Nさんからお聞きと思いますが、2月8日17時にあなたのオフィスにお伺いします。お二人にお会いできることを、とても楽しみにしています。なお、次の予定があるため、私は17:45には失礼する事をお許しください。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2016 at 18:36
I will be on business trip to NY and SF to meet almost all CEO and CFO of P group in US from 2/7 to 2/15.
As you heard from Mr.N, I will visit your office at 5pm, on February 8th. I am looking forward to seeing you two. As I have next appointment, please allow me to leave your office at 17:45. Thanks.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2016 at 18:37
I will be in New York and San Francisco to meet CEO and CFO of almost all P groups in USA between February 7th and 15th on business.
You might have already heard from N. I will visit your office at 17:00 on February 8th.
I am looking forward to seeing you two very much. As I have another appointment, would you let me
excuse that I leave at 17:45?
arknarok
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2016 at 18:34
From February 7th to February 15th I will be on a business trip to NY and SF in order to meet essentially all CEOs and CFOs of P group.
I assume Mr. N has already told you, but I will visit your office on February 8th at 5 PM. I look forward to seeing you. Since I have other appointments, I'll have to leave at 5:45 PM.

Client

Additional info

簡潔に、w分かり易く翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime