Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 川口 益民 Masutami Kawaguchi  MK歴 17年 アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都...

This requests contains 979 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( yura15 , japansuki , shijiu77 , rikumou ) and was completed in 17 hours 25 minutes .

Requested by nakagawasyota at 27 Jan 2016 at 19:46 3170 views
Time left: Finished

川口 益民 Masutami Kawaguchi  MK歴 17年

アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日本の都市で初めて「1位」に選ばれました。
今後ますます外国人のお客様が増えていくと予想される中、「常に相手の立場に立った接客を心がけている」と話す川口益民社員にお客様とのエピソードを尋ねました。

japansuki
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Jan 2016 at 00:15
川口益民Masutami Kawaguchi  进MK资历17年

去年,在美国大型的旅游杂志所公布的“全世界最想拜访的都市排行榜”中,京都首次在日本的都市中获选为"第1名"。
可想而知今后外国观光客将会与日俱增的情况下,我们来听听以"经常以站在顾客的角度来接待客人"的川口益民,来跟我们谈谈他与客人间所发生过的小插曲。
nakagawasyota likes this translation
yura15
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 27 Jan 2016 at 21:38
川口 益民 Masutami
Kawaguchi MK经历 17年

在去年美国的权威旅游杂志所发表的”世界上最想去旅游的城市排行榜”中,日本的城市,京都首次荣获第一名。
今后,对于外国顾客逐渐增加的预料当中,让我们来听听说过“经常要记得站在对方的立场上对待客人们”的川口益民社员的故事。

●外国人のお客様に最も喜ばれた場所を教えてください。
嵐山にある岩田山モンキーパークですね。お猿さんにエサをあげられるところってそうそうありません。

●初めて京都に来られた外国人のお客様が戸惑われるのはどんなことですか?
観光立国を目指す日本ではありますが、まだまだ第二外国語を話せる日本人が足りないことです。実際に彼らは、日本に来て感じたことを質問してもよいかどうか、迷われるようです。

japansuki
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Jan 2016 at 00:16
●请告诉我们外国观光客最喜欢什么样的景点?
我想应该是位于岚山的岩田山猴园。因为可以亲自喂食猴子饲料的地方应该不会太多。

●通常第一次来京都的外国客人会觉得有些困扰?
虽然日本是以观光著名的国家,但会讲第二外语的日本人还是很少。事实上,观光客们好像也不是很确定是否可以问来日本
之后他们所感受到的事物?
nakagawasyota likes this translation
shijiu77
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Jan 2016 at 01:22
请教最受外国游客喜爱的景点。
是岚山的岩田Monkey Park啊。很少有的可以给猿猴喂食的地方。

对初次到访京都的外国游客来说,感到困惑的是什么呢?
虽说是立志以旅游立国的日本,但是会说第二外语的日本人还是很少。实际上他们似乎对是否可以问外国游客来日本后的感受,感到很迷惑。

例えば、日本には実は「心付け」という形で「チップ」をあげる習慣があることなどを、わかりやすく案内させていただいています。

●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?
京都観光といえば神社仏閣ですが(多くの世界遺産も寺)、外国人のお客様(特にアジアからのお客様)には、どの寺もさほど違いはないと思っておられる方も多くいらっしゃいます。そのような方には、「寺」などの単語を極力避け、庭、建物、彫刻の素晴らしいところとして案内しております。

shijiu77
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Jan 2016 at 01:12
例如,实际上日本有以“小心意”的形式给小费的习惯等等,在此,请允许我作简要介绍。

有没有出现 “实际上外国客人是这样想的” 这种情况呢?
说到京都观光就是神社佛阁(许多世界遗产也是寺院),恐怕对于多数外国的游客(特别来自亚洲的游客)来说,每个寺院都没有什么太大的区别。对于这些游客,尽量避开使用“寺院”这样的字眼,而作为庭院,建筑和雕刻的绝妙所在来给游客介绍。
nakagawasyota likes this translation
rikumou
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Jan 2016 at 18:57
比如,在日本实际上有以「打赏」这种形式来给「小费」的习惯,以这样简单易懂的方式来引导。

●实际上外国客人是这样认为的!这样的事情发生过吗?
说起京都观光旅游那就是神社佛阁了(很多的世界遗产也是寺庙),但对于外国游客(特别是亚洲系的游客)觉得不论哪个寺庙都差不多的也大有人在。对于像这样一类游客,就极力避免使用「寺庙」等单词,转而介绍庭院,建筑,雕刻的精美之处。

●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。
常にお客様と日本人との文化、習慣、宗教観等の違いを意識してエスコートしております。

●お客様へのメッセージを英語でお願いします。
I have a confidence that if you try my tour in Kyoto, you will definitely love Kyoto.


→ ドライバー一覧に戻る

japansuki
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Jan 2016 at 00:17

●请告诉我们您在帮外国观光客做导览时,会特别注意什么样的事?
我在导览时,会特别注意客人的文化、习惯、宗教观等跟日本人有所不同。

●请用英文说出您想传达给客人的讯息。
I have a confidence that if you try my tour in Kyoto, you will definitely love Kyoto.


→回到司机一览
nakagawasyota likes this translation
shijiu77
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Jan 2016 at 00:56
请教陪同外国访客时的注意事项。
陪同时,请一直牢记客人与日本人之间文化,习惯和宗教观念上的差异。

请使用英语给客人发送信息。
如果您加入我的旅行路线,我敢说您一定会爱上京都。。

◆休日の過ごし方は?
とにかく、食べることが大好きです。雑誌、テレビ、ネットをチェックし、気になっているお店へ行ったり、市内を散歩しながら、おいしそうなお店やレストランを探しています。

◆お客様へのメッセージ
京都は観光以外にもお食事やショッピングなど多彩な楽しみ方ができる街です。今年は京都一番の目抜き通りである四条通の歩道が大々的に拡張されます。新しくなった京都にもお越しください。

shijiu77
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Jan 2016 at 00:49
节假日如何度过?
别的先不说,对吃是最感兴趣的!通过搜索杂志,电视和网络去自己中意的餐厅啊,或者是在市区逛逛去发现那些看起来美味的小店或餐厅。

对客人的致辞
京都除了观光以外,在餐饮和购物方面也是充满了丰富多彩。四条通作为京都首要繁华大街,今年将会进行大幅拓宽,新的京都欢迎您!
japansuki
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Jan 2016 at 13:12
◆如何渡过您的休闲假日?
就是特别喜欢吃, 会先在杂志上或电视节目中甚至上网先收集资料, 接着就出发拜访那些想一探究尽的店, 也会在城市中散步漫游, 寻找提供垂涎欲滴料理的餐厅。

◆给客人的讯息
京都是一个除了可以提供多样餐饮选择外, 更能享受欢乐购物的地方, 今年更是大大拓宽了京都最热闹的街道四条通,焕然全新的京都等待您的造访。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime