Translator Reviews ( Japanese → Chinese (Simplified) )
Rating: 53 / Native Chinese (Simplified) / 0 Reviews / 28 Jan 2016 at 01:12
Japanese
例えば、日本には実は「心付け」という形で「チップ」をあげる習慣があることなどを、わかりやすく案内させていただいています。
●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?
京都観光といえば神社仏閣ですが(多くの世界遺産も寺)、外国人のお客様(特にアジアからのお客様)には、どの寺もさほど違いはないと思っておられる方も多くいらっしゃいます。そのような方には、「寺」などの単語を極力避け、庭、建物、彫刻の素晴らしいところとして案内しております。
Chinese (Simplified)
例如,实际上日本有以“小心意”的形式给小费的习惯等等,在此,请允许我作简要介绍。
有没有出现 “实际上外国客人是这样想的” 这种情况呢?
说到京都观光就是神社佛阁(许多世界遗产也是寺院),恐怕对于多数外国的游客(特别来自亚洲的游客)来说,每个寺院都没有什么太大的区别。对于这些游客,尽量避开使用“寺院”这样的字眼,而作为庭院,建筑和雕刻的绝妙所在来给游客介绍。