Translator Reviews ( Japanese → Chinese (Simplified) )
Rating: 50 / 0 Reviews / 28 Jan 2016 at 18:57
Japanese
例えば、日本には実は「心付け」という形で「チップ」をあげる習慣があることなどを、わかりやすく案内させていただいています。
●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?
京都観光といえば神社仏閣ですが(多くの世界遺産も寺)、外国人のお客様(特にアジアからのお客様)には、どの寺もさほど違いはないと思っておられる方も多くいらっしゃいます。そのような方には、「寺」などの単語を極力避け、庭、建物、彫刻の素晴らしいところとして案内しております。
Chinese (Simplified)
比如,在日本实际上有以「打赏」这种形式来给「小费」的习惯,以这样简单易懂的方式来引导。
●实际上外国客人是这样认为的!这样的事情发生过吗?
说起京都观光旅游那就是神社佛阁了(很多的世界遗产也是寺庙),但对于外国游客(特别是亚洲系的游客)觉得不论哪个寺庙都差不多的也大有人在。对于像这样一类游客,就极力避免使用「寺庙」等单词,转而介绍庭院,建筑,雕刻的精美之处。