Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 川口 益民 Masutami Kawaguchi  MK歴 17年 アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、...

This requests contains 980 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( parksa , hutsory , daydreaming , chloe2ne1 , murakamikazuma ) and was completed in 1 hour 45 minutes .

Requested by nakagawasyota at 27 Jan 2016 at 19:42 1989 views
Time left: Finished


川口 益民 Masutami Kawaguchi  MK歴 17年

アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日本の都市で初めて「1位」に選ばれました。
今後ますます外国人のお客様が増えていくと予想される中、「常に相手の立場に立った接客を心がけている」と話す川口益民社員にお客様とのエピソードを尋ねました。

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 27 Jan 2016 at 19:58
가와구치 마스타미 Masutami Kawaguchi MK 경력 17년

미국 최고의 여행 잡지가 발표하는 "여행으로 방문하고 싶은 세계 도시 순위"에서 작년에 교토가 일본 도시 중에서 처음으로 '1위'에 선정되었습니다.
앞으로 외국인 고객이 더욱 증가될 것으로 예상되는 가운데, "늘 고객의 입장에서 접객하도록 노력하고 있다"고 말하는 가와구치 마스타미 사원에게 고객과의 에피소드를 물었습니다.
hutsory
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 27 Jan 2016 at 20:12
미국의 유명 여행잡지에서 발표한 "여행하고 싶은 세계의도시 순위" 에서 작년, 교토가 일본의 도시중에서는 처음으로 [1위]에 뽑혔습니다.
앞으로 점점더 외국인 관광객이 늘어날것으로 예상되는 가운데 [항상 상대의 입장을 생각하는 접객을 하려고 하고있다] 고 말하는 가와구찌 마쓰타미 사원에게 손님과의 에피소드를 물어보았습니다.

●外国人のお客様に最も喜ばれた場所を教えてください。
嵐山にある岩田山モンキーパークですね。お猿さんにエサをあげられるところってそうそうありません。

●初めて京都に来られた外国人のお客様が戸惑われるのはどんなことですか?
観光立国を目指す日本ではありますが、まだまだ第二外国語を話せる日本人が足りないことです。実際に彼らは、日本に来て感じたことを質問してもよいかどうか、迷われるようです。

murakamikazuma
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 27 Jan 2016 at 21:17
외국인의 고객남한테 가장 만족받은 장소를 알려주세요.
아라시야마에 있는 이와타산 몽키 바크입니다. 원숭이에게 음식을 줄 수 있는 장소는 많이 없습니다.
hutsory
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 27 Jan 2016 at 20:25
- 외국 손님이 가장 좋아하는 장소를 알려주세요.
아라시야마에 있는 이와타야마 몽키파크예요. 원숭이에게 먹이를 줄 수 있는 곳은 흔하지 않거든요.

- 교토를 처음 방문하는 외국 손님들이 곤란해하는 일로는 어떤것이 있을까요?
관광대국을 목표로 하고 있는 일본이지만, 아직까지 제2외국어를 할 수 있는 일본인이 부족하다는 점입니다. 실제로 외국분들이 일본에 와서 느낀점을 물어봐도 되는지 망설이는것 같아요.
nakagawasyota likes this translation

例えば、日本には実は「心付け」という形で「チップ」をあげる習慣があることなどを、わかりやすく案内させていただいています。

●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?
京都観光といえば神社仏閣ですが(多くの世界遺産も寺)、外国人のお客様(特にアジアからのお客様)には、どの寺もさほど違いはないと思っておられる方も多くいらっしゃいます。そのような方には、「寺」などの単語を極力避け、庭、建物、彫刻の素晴らしいところとして案内しております。

chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 27 Jan 2016 at 22:47
예를 들면 일본에는 사실 '코코로즈케'라는 형태로 '팁'을 주는 습관이 있는 것 등을 알기 쉽게 안내해 드리고 있습니다.

●사실 외국인 손님은 이런 것을 생각하고 있습니다! 라는 것은 있습니까?
교토 관광이라고 하면 신사 불각입니다만(많은 세계 유산도 절), 외국인 손님(특히 아시아로부터의 손님) 중에서는 여느 절도 그렇게 다르지는 않다고 생각하시는 분도 많이 계십니다. 그런 분께는 '절'등의 단어를 극력 피하고 정원, 건물, 조각의 훌륭한 곳으로서 안내하고 있습니다.
hutsory
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 27 Jan 2016 at 20:35
예를들어, 일본에는 사실 "코코로즈케" 라고하는 "팁"을 주는 습관이 있다는 것 등을 알기쉽게 안내해드리고 있습니다.

- "사실 외국 손님은 이런 생각을 가지고 있다!" 라는 것이 있나요?
교토 관광이라고 하면 신사와 절인데요 (대부분의 세계유산도 절 ), 외국 관광객 (특히 아시아에서 오신 분) 은 어느 절을 가더라도 별 차이가 없다고 생각하시는 분이 많이 계십니다. 이러한 분들에게는 "절" 이라는 단어는 가능한 한 사용을 피하고, 정원, 건물, 조각이 멋진 곳이라고 안내하고 있습니다.
nakagawasyota likes this translation

●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。
常にお客様と日本人との文化、習慣、宗教観等の違いを意識してエスコートしております。

●お客様へのメッセージを英語でお願いします。
I have a confidence that if you try my tour in Kyoto, you will definitely love Kyoto.


→ ドライバー一覧に戻る

daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 27 Jan 2016 at 21:13
● 외국인 고객님을 에스코트 할 때의 마음가짐을 알려 주세요.
항상 고객님과 일본인과의 문화, 습관, 종교관 등의 차이를 의식해서 에스코트 하고 있습니다.

● 고객님을 위한 메시지를 영어로 부탁 드립니다.
I have a confidence that if you try my tour in Kyoto, you will definitely love Kyoto.


→ 드라이버 일람으로 돌아가기
hutsory
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 27 Jan 2016 at 20:39
- 외국 손님을 안내할 때 유의하시는 점이 무엇인지 알려주세요.
손님은, 일본인과 문화, 습관, 종교관 등이 차이가 있다는 것을 항상 인식하면서 안내하고 있습니다.

- 손님께 드리는 메세지를 영어로 부탁드립니다.
I have a confidence that if you try my tour in Kyoto, you will definitely love Kyoto.
nakagawasyota likes this translation

◆休日の過ごし方は?
とにかく、食べることが大好きです。雑誌、テレビ、ネットをチェックし、気になっているお店へ行ったり、市内を散歩しながら、おいしそうなお店やレストランを探しています。

◆お客様へのメッセージ
京都は観光以外にもお食事やショッピングなど多彩な楽しみ方ができる街です。今年は京都一番の目抜き通りである四条通の歩道が大々的に拡張されます。新しくなった京都にもお越しください。

hutsory
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 27 Jan 2016 at 20:47
● 휴일은 어떻게 보내시나요?
먹는걸 정말 좋아합니다. 잡지, 텔레비젼, 인터넷을 체크해서 맘에 드는 가게가 있으면 가보거나, 시내를 산책하면서 맛있어보이는 가게와 레스토랑을 찾습니다.

● 손님께 보내는 메세지
- 교토는 관광 이외에도 식사와 쇼핑 등 다양하게 즐길 수 있는 도시입니다. 올해는 교토의 가장 큰 번화가인 시죠도오리의 거리가 대대적으로 확장됩니다. 새로워진 교토에 놀러오세요.
murakamikazuma
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 27 Jan 2016 at 21:26
휴일을 어떻게 보내요?
일단 먹는 것을 정말 좋아합니다. 잡치, 텔레비전, 인터넷을 체크하고 마음에 든 가게에 가보거나 시내를 산책하면서 멋있게 보이는 가게나 레스토랑을 찾습니다.

고객님에게의 메시지
쿄토는 관광지이외에도 식사나 쇼핑등 여러가지 즐길 수 있는 도시입니다. 올해 쿄토에서 가장 유명한 연조도우리의 보도가 크게 각산됩니다. 새롭게 된 쿄토에도 어서오십시오.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime