Notice of Conyac Termination

[Translation from Korean to Japanese ] 본 제품은 폴리우레탄 성형제품입니다. 전 과정이 수작업으로 제작되며 제품특성상 부득이하게 성형라인이 들어가게 됩니다. 이 점 깊은 이해...

This requests contains 2057 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 18 times by the following translators : ( irtc1015 , h_kbic , chloe2ne1 , minwook , serizarin ) and was completed in 8 hours 45 minutes .

Requested by kyh6613 at 27 Jan 2016 at 02:24 6760 views
Time left: Finished

본 제품은 폴리우레탄 성형제품입니다. 전 과정이 수작업으로 제작되며 제품특성상 부득이하게 성형라인이 들어가게 됩니다.
이 점 깊은 이해와 양해 부탁 드립니다

제품을 구입하신 고객님의 취향에 따라서, 부득이하게 성형라인을 제거하는 작업을 하실 경우에는 작업에 사용하는 공구류(루터, 아트나이프, 커터 등)에 대해서는 충분한 주의를 부탁 드립니다.
또, 작업공구 등이 어린이들에게 노출된 환경에서의 작업은 절대 피해주시길 부탁드립니다

h_kbic
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2016 at 07:50
本製品はポリウレタン成形製品です。全過程が手作業で製作される製品の特性上、やむをえず成型ラインが入ってしまいます。
その点ご理解ご了承お願いいたします。

製品をご購入されたお客様のお好みにより、やむをえず成型ラインの除去作業をされる場合は、作業に使用する工具類(ルーター、アートナイフ、カッターなど)には十分に注意してください。
また、作業工具などにお子様が触れる可能性のある環境での作業は、絶対に避けてください。
serizarin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2016 at 03:58
本製品はポリウレタン整形製品です。全過程が手作業により制作されており製品特性上、やむを得ず整形ラインが入ってしまいます。
この点、なにとぞ深いご理解とご了承お願いいたします。

製品を購入されたお客様の嗜好により、整形ラインを取り除く作業をなさる場合には作業に使用する工具類(ルーター、アートナイフ、カッター等)に関して十分注意なさってください。
また、作業工具などを使って作業をなさる場合、お子様のお手の届かない場所で作業するようにしてください。
★★★★☆ 4.0/1

성형라인 제거 작업 시 이물질이 튀어서 눈에 들어갈 경우가 발생할 수 있습니다.
이럴 경우에는 과도하게 눈을 비비거나 안구에 자극이 되는 행동을 하지 마시고, 빨리 흐르는 물에 눈을 씻어주시고(절대 손으로 비비지 마세요!) 즉시 안과전문의의 진료를 받으시길 바랍니다.

고객님의 취향에 의한 얼굴 메이크업 시에 사용하시는 도료, 신나 등에 충분한 주의 부탁 드립니다.

h_kbic
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2016 at 06:52
成型ライン除去作業時、異物が跳ねて目に入る場合があります。
このような場合には、過度に目をこすったり眼球の刺激になる行動はせず、直ちに流水で洗い流し(絶対に手でこすらないでください!)すぐに眼科専門医の治療を受けてください。

お客様のお好みによる顔のメイクアップ時に使用される塗料、シンナーなどの取り扱いには十分に注意してください。
chloe2ne1
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2016 at 11:25
整形ラインの取り消し作業時、異物が飛んで目に入る場合が生じることがあります。
この場合は目をこすり過ぎたり、眼球に刺激になるような行動をしたりせず、速やかに流れる水に目を洗ってから(絶対手でこすらないでくだっさい!)即時眼科の専門医の診療を受けて頂きますようお願い致します。

お客様のお好みによる顔のメークアップ時に使われる塗料、シンナー等に十分なご注意をお願い致します。
★★★☆☆ 3.0/1

작업은 반드시 환기가 잘 되는 곳에서, 화기가 없는 곳에서 작업할 것을 권장해 드립니다
또한 절대로 작업 중이나 작업이 끝난 후에 어린이들이 도료, 신나 등을 만지지 않도록 충분한 주의를 해주시길 바라며, 어린이의 손이 닿지 않는 곳에 보관해 주시길 부탁 드립니다(락카계, 에나멜계 등의 유성도료와 그 도료에 사용되는 신나 등의 용제 사용시에는 꼭 각각의 제품 제조사의 주의사항을 충분히 숙지하신 후에 사용할 것을 권장해 드립니다

h_kbic
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2016 at 07:03
作業は必ず換気が良く、火気のない場所で行うことをお勧めします。
また、絶対に作業中や作業終了後にお子様が塗料、シンナーなどに触れないように十分注意し、お子様の手の届かない場所に保管してください(ラッカー系、エナメル系などの油性塗料と、その塗料に使用されるシンナーなどの溶剤の使用時には、必ずそれぞれの製品の製造元の注意事項を十分に熟知された上で使用してください
minwook
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2016 at 11:48
作業は必ず換気が良く、火気がない場所で行うことをおすすめ致します。
尚、作業中や作業後には絶対に子供が塗料・シンナーなどを触れないように十分ご注意し、子供の手の届かないところに保管して下さい。(ラッカー系、エナメル系などの油性塗料とシンナーなどの溶剤は製品製造社の注意事項を十分熟知してからご使用することをおすすめ致します)
★★★☆☆ 3.0/1
chloe2ne1
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2016 at 11:18
作業は必ず風通しの良いところで、火気のないところで作業することを推奨させて頂きます。
また、絶対に作業中や作業の終わった後に、子供たちが塗料、シンナー等を触らないように、十分なご注意をして頂けるよう、子供の手の届かない場所で保管して頂けますようお願い致します(ラッカ―系、エナメル系等の油成塗料と、その塗料に使われるシンナー等の溶剤のご使用時には、必ずそれぞれの製品の製造会社の注意事項を十分に熟知された後にご使用して頂けることを推奨させて頂きます
★★★★☆ 4.0/1

폴리우레탄 제품은 제품 재질의 특성상 어린이들의 민감한 피부에 좋지 않을 수도 있습니다.
어린이들의 손에 닿지 않는 곳에 보관하시고 제품을 입안에 넣거나, 안고 자지 않도록 충분한 주의 부탁 드립니다.

제품과 같이 제공되는 글라스안구는 제품의 제작공정상 게이트면이 날카로운 경우가 있을 수 있습니다.
안구를 빼거나, 장착하실 때, 다칠 위험이 있으므로 충분히 주의하시길 부탁드립니다.

h_kbic
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2016 at 07:14
ポリウレタン製品は製品の特性上、お子様の敏感なお肌に良くない場合があります。
お子様の手に触れない場所に保管し、製品を口に入れたり、抱いて寝ないように十分に注意してください。

製品と共に提供されるグラス目玉は、製品の製作工程上ゲート面が鋭くなっていることがあります。
目玉を外したり装着する時、怪我をする危険があるので十分に注意してください。
chloe2ne1
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2016 at 11:27
ポリウレタンの製品は、製品材質の特性上、子供たちの敏感な皮膚に良くないこともあります。
子供たちの手に届かない場所で保管して頂き、製品を口の中に入れたり、抱いて寝たりしないよう、十分なご注意お願い致します。

製品と一緒に提供されるグラス眼球は、製品の制作工程上、ゲート面が鋭い場合があることもございます。
眼球を抜いたり、装着させたりする時、怪我をする恐れがありますので、十分にご注意して頂けますよう、お願い致します。
★★★★☆ 4.0/1

또한, 빼놓으신 글라스안구를 어린이들이 가지고 놀 경우 극히 위험할 수 있습니다.
빼놓으신(구입하신) 글라스안구가 어린이의 손에 닿지 않도록 충분히 주의해주시고 특히, 어린이가 글라스안구를 입에 넣지 않도록 충분한 주의 부탁드립니다.

글라스안구 고정용으로 제공되는 유토는 석유화학 제품입니다
피부에 묻으신 경우 흐르는 물에 바로 씻어주세요
또한 서늘한 곳에서 보관하시고, 보관 시에는 어린이의 손이 닿지 않는 곳에 보관하시길 바랍니다

h_kbic
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2016 at 07:25
また、外したグラス目玉でお子様が遊ぶのは非常に危険です。
外した(購入した)グラス目玉がお子様の手に触れないよう十分に注意し、特にお子様がガラス目玉を口に入れないよう十分に注意してください。

グラス目玉の固定用に提供される油土は石油化学製品です。
肌についた場合は流水ですぐに洗い流してください。
また、涼しい場所、お子様の手の届かない場所に保管してください。
chloe2ne1
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2016 at 11:32
また、抜いておいたグラス眼球を、子供達が持って遊ぶ場合、極めて危険な可能性があります。
抜いておいた(ご購入された)グラス眼球が、子供の手に届かないよう、十分にご注意して頂き、特に、子供がグラス眼球を口の中に入れないよう、十分なご注意をお願い致します。

グラス眼球の固定用として提供される油土は石油化学の製品です。
皮膚についた場合、流れる水にすぐ洗ってください。
また、涼しいところで保管して頂き、保管時には子供の手の届かない場所に保管して頂けますよう、お願い致します。
★★★★☆ 4.0/1
chloe2ne1
chloe2ne1- almost 9 years ago
抜いておいた→はずしておいたの表現に修正お願い致します。


구체관절인형은 각 관절이 아주 강력한 텐션으로 연결되어서 작동되도록 설계되어 있습니다.
제품의 분해와 조립 시에는 충분한 주의를 필요로 합니다. 또한 분리된 텐션으로 눈을 향한 장난 등은 극히 위험할 수 있습니다.
꼭, 분해된 텐션은 어린이의 손에 닿지 않는 곳에 보관하시길 바랍니다.
또한 작동 중에 텐션의 탄성에 의해 인형의 관절부분에 신체의 일부분이 끼여 다칠 경우가 발생할 수도 있습니다.

h_kbic
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2016 at 07:35
球体関節人形は各関節が非常に強いテンションで連結されることで作動するよう設計されています。
製品の分解や組み立て時には十分な注意が必要となります。また、分離されたテンションで目にいたずらをするなどの行為は非常に危険です。
必ず、分解されたテンションはお子様の手の届かない場所に保管してください。
また、作動中にテンションの弾性により、人形の関節部分に身体の一部が挟まり怪我をする可能性があります。
chloe2ne1
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2016 at 11:22
球体間接人形は、各関節が非常に強力なテンションで繋がって作動するように設計されております。
製品の分解と組み立て時には十分な注意を必要とします。また、分離されたテンションで目に向かっての戯等は極めて危険な可能性があります。
必ず、分解されたテンションは子供の手に届かない場所で保管して頂けますようお願い致します。
また、作動中にテンションの弾性により、人形の関節部分に身体の一部が挟まって、怪我をする場合が生じることもあります。
★★★☆☆ 3.0/1

이점 충분히 주의하시고, 만약 텐션에 의한 사고가 발생시에는 즉시 가까운 병원에 가셔서 전문의의 진료를 받으시길 부탁 드립니다.

미니폐 제품 군의 모든 인형은 숙련된 인형장인에 의해 모든 과정이 수작업인 하나의 예술작품입니다.
거칠게 다루시면 바로 파손될 위험이 있습니다.
인형의 작동 시에는 꼭, 사용 설명서를 충분히 숙지하신 후에, 사용 설명서에 기재되어있는 방법과 순서에 의한 작동 부탁 드립니다.

h_kbic
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2016 at 08:26
この点をご注意いただき、万が一テンションによる事故が発生した場合はすぐにお近くの病院に行き、専門医の治療を受けてください。

ミニフィー製品群のすべての人形は、熟練の人形職人によりすべての過程が手作業で作られる、ひとつの芸術作品です。
乱暴に扱うと、すぐに破損する可能性があります。
人形の取り扱い時は、必ず使用説明書を十分にお読みになり、記載された方法・順序に従って取り扱ってください。
chloe2ne1
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2016 at 11:36
この点、十分にご注意し、万が一テンションによる事故が発生した時には、即時近くの病院に行って、専門医の診療を受けて頂きますよう、お願い致します。
ミニフェの製品群の全ての人形は、熟練された人形職人により全ての過程が手作業の一つの芸術作品です。
激しく取り扱われると、すぐ破損される恐れがあります。
人形の作動時には、必ず使用説明書を十分に熟知して頂いた後に、使用説明書に記載されてある方法と順番による作動をお願い致します。
★★★★☆ 4.0/1

또한 미니폐 제품 군은 완벽한 조형에 의한 인형만의 자립이 가능합니다만 텐션에 의한 자립은 일시적인 것입니다.
실내 외의 장소에서 전용 인형 스탠드의 사용 없이 인형만을 자립시켜 놓으시는 것은 텐션 풀림 현상에 의한 파손이 있을 수 있습니다.
절대로 높은장소, 야외등에서 사진촬영을 위한 인형만의 자립은 피해주시길 부탁드립니다.
또한, 장시간 직사광선에 노출시에는 제품의 변색 및 변형, 텐션의 늘어짐현상 등이 생길 수 있습니다.

irtc1015
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2016 at 13:26
またMiniFeeの製品群は、完璧な造形による人形単体での自立ができますが、テンションによる自立は一時的なものです。
実内以外の場所で、専用の人形スタンドの使用なしに、人形だけを自立させておく場合、テンションゴムの緩みによる破損の恐れがあります。
高所、室外での写真撮影のための人形単体での自立は絶対にご遠慮いただくようお願いします。
また、長い時間直射日光に当てる場合、製品の変色及び変形、テンションゴムの緩みなどが発生する恐れがあります。
★★★★☆ 4.0/1
irtc1015
irtc1015- almost 9 years ago
”実内以外”は”室内以外”の入力ミスです。その他、球体関節人形についてはあまり詳しくなく、誤訳があるかもしれないことを、予めお詫びします。
chloe2ne1
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2016 at 11:14
また、ミニフェの製品群は完ぺきな造形による人形だけの自立が可能となりますが、テンションによる時率は一時的なものとなります。
室内以外の場所で、専用の人形スタンドの使用なく人形だけを時率させておくのは、テンションの外れ現象による破損が起こり得ます。
絶対に高い場所、野外等で写真撮影のための人形だけの時率は避けて頂けるよう、お願い致します。
また、長時間の直射光線に露出時には製品の変色及び変形、テンションの伸び現象等が生じることもあります。
★★★☆☆ 3.0/1

보관시에는 충분한 주의 부탁드립니다

위의 주의사항은 반드시 충분한 숙지를 하시고 인형을 다루어 주시기 부탁 드립니다 또한 성형라인 제거작업 메이크업 작업 인형의 분해와 조립은 가급적 각 작업의 전문가 및 숙련된 작업자에게 의뢰해서 작업하실 것을 권장해 드립니다
위의 주의사항의 불이행 및 오 사용에 의한 인형의 파손 시에는 저희 페어리랜드의 적절한 조치를 받을 수 없는 경우가 발생할 수 있으므로
이 점 주의 및 이해 부탁 드립니다

h_kbic
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2016 at 08:02
保管時には十分注意してください。

以上の注意事項を十分ご理解いただいた上で人形を取り扱ってください。また、成型ライン除去作業、メイクアップ作業、人形の分解・組み立ては、なるべく作業の専門家及び熟練の作業者に依頼して行うことをお勧めいたします。
以上の注意事項の不履行及び誤った使用方法による破損時には、フェアリーランドの適切な措置を受けられない場合がございますので、その点ご注意ご理解お願いいたします。
chloe2ne1
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2016 at 11:09
保管時には十分な注意をお願い致します。

上記の注意事項は必ず十分な熟知の上、人形をお取り扱いください。また整形ラインの取り消し作業のメークアップ作業の人形の分解と組み立ては、なるべく各作業の専門家及び熟練された作業者にご依頼の上、作業して頂くことを推奨させて頂きます。
上記の注意事項の不移行及び誤使用による人形の破損時には、我々フェアリーランドの適切な措置を受けることができない場合が生じ得るので、
この点、ご注意及びご了承お願い致します。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime