Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Korean → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 27 Jan 2016 at 11:14

chloe2ne1
chloe2ne1 52 初めまして。慶応義塾大学でマーケティングを専攻し、2024年で日本居住暦1...
Korean

또한 미니폐 제품 군은 완벽한 조형에 의한 인형만의 자립이 가능합니다만 텐션에 의한 자립은 일시적인 것입니다.
실내 외의 장소에서 전용 인형 스탠드의 사용 없이 인형만을 자립시켜 놓으시는 것은 텐션 풀림 현상에 의한 파손이 있을 수 있습니다.
절대로 높은장소, 야외등에서 사진촬영을 위한 인형만의 자립은 피해주시길 부탁드립니다.
또한, 장시간 직사광선에 노출시에는 제품의 변색 및 변형, 텐션의 늘어짐현상 등이 생길 수 있습니다.

Japanese

また、ミニフェの製品群は完ぺきな造形による人形だけの自立が可能となりますが、テンションによる時率は一時的なものとなります。
室内以外の場所で、専用の人形スタンドの使用なく人形だけを時率させておくのは、テンションの外れ現象による破損が起こり得ます。
絶対に高い場所、野外等で写真撮影のための人形だけの時率は避けて頂けるよう、お願い致します。
また、長時間の直射光線に露出時には製品の変色及び変形、テンションの伸び現象等が生じることもあります。

Reviews ( 1 )

noeulbaram 53 ノウル・パラムです。日本人です。どうぞよろしく。 '노을 바람'입니다....
noeulbaram rated this translation result as ★★★ 19 Apr 2016 at 17:42

original
また、ミニフェの製品群は完ぺきな造形によ人形だけの自立が可能となりますが、テンションによる時率は一時的なものとなります。
室内以外の場所で、専用の人形スタンド使用なく人形だけを時率させておくのは、テンションの外れ現象による破損が起こり得ます。
絶対に高い場所、野外等で写真撮影のための人形だけの時率は避けて頂けるよう、お願い致します。
また、長時間直射光露出時には製品の変色及び変形、テンションの伸び現象等が生じることもあります。

corrected
また、ミニフェの製品群は完ぺきな造形によ人形だけの自立が可能すが、テンションによる自立は一時的なものす。
室内以外の場所で、専用の人形スタンド使用せず人形だけを自立させておく、テンションの外れ現象による破損が起こり得ます。
絶対に高い場所、野外等で写真撮影のための人形だけ自立は避けていただきますよう、お願い致します。
また、長時間直射光にさらされますと、製品の変色及び変形、テンションの伸び現象等が生じることもあります。

何か所か漢字変換の間違いがありましたが、読みやすいです。
「~となります」の語尾はなくても良いと思います。また、直接当たる太陽の光はふつう日本語では「直射日光」と言います。

Add Comment