Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Thank you for your interest in selling in health and personal care. Unfortuna...

This requests contains 537 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , hiro612koro , hana_87 ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by gerbilgerbil at 19 Dec 2015 at 14:44 2622 views
Time left: Finished

Thank you for your interest in selling in health and personal care. Unfortunately, you do not meet the criteria to list products in this category. For more information on about what products you can sell on Amazon, search “Categories and Products Requiring Approval” in Seller Central Help.

This doesn't necessarily reflect poorly on you or your seller account. We evaluated the information you provided and it did not pass our approval process. We appreciate your understanding; be aware that our decision regarding this matter is final.

hiro612koro
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2015 at 14:51
ヘルス&パーソナルケアの分野での販売に興味をお持ちいただきありがとうございます。残念ながら、あなたは本分野において、製品を出展するための基準に達していません。Amazonで、どのような製品を売ることができるかについてのさらなる情報は、”Categories and Products Requiring Approval”と販売者セントラルヘルプで検索ください。

このことは、必ずしもあなた自身、もしくはあなたの販売アカウントの評価が低いことを意味するわけではありません。私たちはあなたが提供した情報を評価し、それが私たちの承認プロセスを通らなかっただけです。ご理解に感謝いたします。本件に関しては、これが私たちの最終決定ですのでよろしくお願いします。
gerbilgerbil likes this translation
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2015 at 15:05
健康と個人用介護の分野の販売にご関心をお寄せいただきありがとうございます。
残念ながら、あなたは、製品をこのカテゴリーでリストするための基準を満たしていません。あなたがどんな製品をアマゾンので売ることができるかの詳細については、セラーセントラルヘルプの「承認を必要とするカテゴリーと製品」を検索してください。

これは、あなたまたはあなたの売り手口座の評価を低下させるものではありません。弊社は、あなたが提供した情報を評価しましたが、弊社の承認プロセスを通りませんでした。弊社は、ご理解に感謝いたしますとともに、この件に関する弊社の決定が最終的であることをお伝えいたします。
hana_87
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2015 at 15:06
健康とパーソナルケアでの販売にご関心をお寄せいただき、ありがとうございます。残念ながら、あなたは、このカテゴリーの製品を一覧表示するための基準を満たしていません。何の製品がAmazonで販売できるかについての詳しい詳細は、セラーセントラルのご質問で、「承認が必要なカテゴリーと製品」で検索してください。

これは必ずしも、あなたやあなたのセラーアカウントでが不十分であるわけではありません。あなたがご提供して下さった情報を評価しましたが、承認できませんでした。この件に関して、当社の決定は最終であることをご了承ください。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime